Lucas 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 LA fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 et les princes des prêtres, avec les scribes, cherchaient un moyen pour faire mourir Jésus; mais ils appréhendaient le peuple.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l’un des douze apôtres,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 qui étant allé trouver les princes des prêtres et les capitaines des gardes du temple, leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ils en furent fort aises; et ils convinrent avec lui de lui donner une somme d’argent.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Il promit donc de le leur livrer, et il ne cherchait plus qu’une occasion favorable de le faire à l’insu du peuple.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Cependant le jour des azymes arriva, auquel il fallait immoler la pâque.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jésus envoya donc Pierre et Jean, en leur disant: Allez nous apprêter ce qu’il faut pour manger la pâque.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Ils lui dirent: Où voulez-vous que nous l’apprêtions?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 et vous direz au maître de cette maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples?
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée: préparez-nous-y ce qu’il faut.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 S’en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Et il leur dit: J’ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Car je vous déclare, que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Et après avoir pris la coupe, il rendit grâces, et leur dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Puis il prit le pain, et ayant rendu grâces il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire, de moi.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Il prit de même la coupe, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera {Gr. ou est} répandu pour vous.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Au reste, la main de celui qui me trahit, est avec moi à cette table.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui en a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Et ils commencèrent à s’entre-demander, qui était celui d’entre eux qui devait faire cette action.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Il s’excita aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Mais Jésus leur dit: Les rois des nations les traitent avec empire; et ceux qui ont l’autorité sur elles, en sont appelés les bienfaiteurs.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Qu’il n’en soit pas de même parmi vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, devienne comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et néanmoins je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 C’est vous qui êtes toujours demeurés fermes avec moi dans mes tentations.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 C’est pourquoi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, Satan vous a demandés tous, pour vous cribler comme on crible le froment;
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 mais j’ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Pierre lui répondit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort même.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je vous déclare que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite:
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Non, lui dirent-ils. Jésus ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac, ou une bourse, les prenne; et que celui qui n’en a point, vende sa robe pour acheter une épée.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Car je vous assure, qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, Il a été mis au rang des scélérats; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 — ausente —
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Puis étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Lorsqu’il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, et fit sa prière,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 en disant: Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Alors il lui apparut un ange du ciel, qui vint le fortifier. Et étant tombé en agonie, il redoublait ses prières.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu’à terre.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 S’étant levé après avoir fait sa prière, il vint à ses disciples, qu’il trouva endormis à cause de la tristesse dont ils étaient accablés.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Il parlait encore, lorsqu’une troupe de gens parut, à la tête desquels marchait l’un des douze apôtres, appelé Judas, qui s’approcha de Jésus pour le baiser.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Et Jésus lui dit: Quoi, Judas, vous trahissez le Fils de l’homme par un baiser?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant bien ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Et l’un d’eux frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mais Jésus prenant la parole, leur dit: Laissez, demeurez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, et aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Quoique je fusse tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m’avez point arrêté; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Aussitôt ils se saisirent de lui, et l’emmenèrent en la maison du grand prêtre; et Pierre le suivait de loin.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s’étant assis autour, Pierre s’assit aussi parmi eux.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Une servante qui le vit assis devant le feu, le considéra attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec cet homme.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Mais Pierre le renonça, en disant: Femme, je ne le connais point.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Un peu après, un autre le voyant, lui dit: Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit: Mon ami, je n’en suis point.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant: Certainement cet homme était avec lui: car il est aussi de Galilée.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pierre répondit: Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement, .
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Cependant ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui en le frappant.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, en lui disant: Prophétise, et dis qui est celui qui t’a frappé.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Et ils lui disaient encore beaucoup d’autres injures et de blasphèmes.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent: Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 — ausente —
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, et ne me laisserez point aller.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Alors ils lui dirent tous: Vous êtes donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous le dites: je le suis.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous plus besoin de témoins, puisque nous l’avons entendu nous-mêmes de sa propre bouche.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.