Lucas 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 LA fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche,
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 et les princes des prêtres, avec les scribes, cherchaient un moyen pour faire mourir Jésus; mais ils appréhendaient le peuple.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l’un des douze apôtres,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 qui étant allé trouver les princes des prêtres et les capitaines des gardes du temple, leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ils en furent fort aises; et ils convinrent avec lui de lui donner une somme d’argent.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Il promit donc de le leur livrer, et il ne cherchait plus qu’une occasion favorable de le faire à l’insu du peuple.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Cependant le jour des azymes arriva, auquel il fallait immoler la pâque.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Jésus envoya donc Pierre et Jean, en leur disant: Allez nous apprêter ce qu’il faut pour manger la pâque.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Ils lui dirent: Où voulez-vous que nous l’apprêtions?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
10 Jesus lhes explicou:
11 et vous direz au maître de cette maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples?
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée: préparez-nous-y ce qu’il faut.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 S’en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Et il leur dit: J’ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Car je vous déclare, que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Et après avoir pris la coupe, il rendit grâces, et leur dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Puis il prit le pain, et ayant rendu grâces il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire, de moi.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Il prit de même la coupe, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera {Gr. ou est} répandu pour vous.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Au reste, la main de celui qui me trahit, est avec moi à cette table.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui en a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Et ils commencèrent à s’entre-demander, qui était celui d’entre eux qui devait faire cette action.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Il s’excita aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Mais Jésus leur dit: Les rois des nations les traitent avec empire; et ceux qui ont l’autorité sur elles, en sont appelés les bienfaiteurs.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Qu’il n’en soit pas de même parmi vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, devienne comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et néanmoins je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 C’est vous qui êtes toujours demeurés fermes avec moi dans mes tentations.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 C’est pourquoi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, Satan vous a demandés tous, pour vous cribler comme on crible le froment;
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 mais j’ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Pierre lui répondit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort même.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je vous déclare que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Non, lui dirent-ils. Jésus ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac, ou une bourse, les prenne; et que celui qui n’en a point, vende sa robe pour acheter une épée.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Car je vous assure, qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, Il a été mis au rang des scélérats; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 — ausente —
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Puis étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Lorsqu’il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, et fit sa prière,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 en disant: Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
42 dizendo:
43 Alors il lui apparut un ange du ciel, qui vint le fortifier. Et étant tombé en agonie, il redoublait ses prières.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu’à terre.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 S’étant levé après avoir fait sa prière, il vint à ses disciples, qu’il trouva endormis à cause de la tristesse dont ils étaient accablés.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
46 E disse:
47 Il parlait encore, lorsqu’une troupe de gens parut, à la tête desquels marchait l’un des douze apôtres, appelé Judas, qui s’approcha de Jésus pour le baiser.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Et Jésus lui dit: Quoi, Judas, vous trahissez le Fils de l’homme par un baiser?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant bien ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Et l’un d’eux frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mais Jésus prenant la parole, leur dit: Laissez, demeurez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, et aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur.
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Quoique je fusse tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m’avez point arrêté; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Aussitôt ils se saisirent de lui, et l’emmenèrent en la maison du grand prêtre; et Pierre le suivait de loin.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s’étant assis autour, Pierre s’assit aussi parmi eux.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Une servante qui le vit assis devant le feu, le considéra attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec cet homme.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Mais Pierre le renonça, en disant: Femme, je ne le connais point.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Un peu après, un autre le voyant, lui dit: Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit: Mon ami, je n’en suis point.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant: Certainement cet homme était avec lui: car il est aussi de Galilée.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Pierre répondit: Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement, .
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Cependant ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui en le frappant.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, en lui disant: Prophétise, et dis qui est celui qui t’a frappé.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Et ils lui disaient encore beaucoup d’autres injures et de blasphèmes.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent: Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 — ausente —
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, et ne me laisserez point aller.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Alors ils lui dirent tous: Vous êtes donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous le dites: je le suis.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous plus besoin de témoins, puisque nous l’avons entendu nous-mêmes de sa propre bouche.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.