Lucas 22
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 LA fête des pains sans levain, appelée la Pâque, était proche,
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 et les princes des prêtres, avec les scribes, cherchaient un moyen pour faire mourir Jésus; mais ils appréhendaient le peuple.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Or Satan entra dans Judas, surnommé Iscariote, l’un des douze apôtres,
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 qui étant allé trouver les princes des prêtres et les capitaines des gardes du temple, leur proposa la manière en laquelle il le leur livrerait.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ils en furent fort aises; et ils convinrent avec lui de lui donner une somme d’argent.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Il promit donc de le leur livrer, et il ne cherchait plus qu’une occasion favorable de le faire à l’insu du peuple.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Cependant le jour des azymes arriva, auquel il fallait immoler la pâque.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jésus envoya donc Pierre et Jean, en leur disant: Allez nous apprêter ce qu’il faut pour manger la pâque.
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ils lui dirent: Où voulez-vous que nous l’apprêtions?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Il leur répondit: Lorsque vous entrerez dans la ville, vous rencontrerez un homme portant une cruche d’eau; suivez-le dans la maison où il entrera;
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 et vous direz au maître de cette maison: Le Maître vous envoie dire: Où est le lieu où je dois manger la pâque avec mes disciples?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Et il vous montrera une grande chambre haute, toute meublée: préparez-nous-y ce qu’il faut.
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 S’en étant donc allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit, et ils préparèrent ce qu’il fallait pour la pâque.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Quand l’heure fut venue, il se mit à table, et les douze apôtres avec lui.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Et il leur dit: J’ai souhaité avec ardeur de manger cette pâque avec vous, avant de souffrir.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Car je vous déclare, que je n’en mangerai plus désormais, jusqu’à ce qu’elle soit accomplie dans le royaume de Dieu.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Et après avoir pris la coupe, il rendit grâces, et leur dit: Prenez-la, et la distribuez entre vous.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Car je vous dis, que je ne boirai plus du fruit de la vigne, jusqu’à ce que le règne de Dieu soit arrivé.
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Puis il prit le pain, et ayant rendu grâces il le rompit, et le leur donna, en disant: Ceci est mon corps, qui est donné pour vous: faites ceci en mémoire, de moi.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Il prit de même la coupe, après le souper, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui sera {Gr. ou est} répandu pour vous.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Au reste, la main de celui qui me trahit, est avec moi à cette table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Pour ce qui est du Fils de l’homme, il s’en va, selon ce qui en a été déterminé; mais malheur à cet homme par qui il sera trahi.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Et ils commencèrent à s’entre-demander, qui était celui d’entre eux qui devait faire cette action.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Il s’excita aussi parmi eux une contestation, lequel d’entre eux devait être estimé le plus grand.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Mais Jésus leur dit: Les rois des nations les traitent avec empire; et ceux qui ont l’autorité sur elles, en sont appelés les bienfaiteurs.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Qu’il n’en soit pas de même parmi vous; mais que celui qui est le plus grand parmi vous, devienne comme le plus petit; et celui qui gouverne, comme celui qui sert.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Car lequel est le plus grand, de celui qui est à table, ou de celui qui sert? N’est-ce pas celui qui est à table? Et néanmoins je suis au milieu de vous comme celui qui sert.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 C’est vous qui êtes toujours demeurés fermes avec moi dans mes tentations.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 C’est pourquoi je vous prépare le royaume, comme mon Père me l’a préparé;
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table dans mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes pour juger les douze tribus d’Israël.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Le Seigneur dit encore: Simon, Simon, Satan vous a demandés tous, pour vous cribler comme on crible le froment;
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 mais j’ai prié pour vous en particulier, afin que votre foi ne défaille point. Lors donc que vous serez converti, ayez soin d’affermir vos frères.
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Pierre lui répondit: Seigneur, je suis prêt à aller avec vous, et en prison, et à la mort même.
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Mais Jésus lui dit: Pierre, je vous déclare que le coq ne chantera point aujourd’hui, que vous n’ayez nié trois fois que vous me connaissiez. Il leur dit ensuite:
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Lorsque je vous ai envoyés sans sac, sans bourse et sans souliers, avez-vous manqué de quelque chose?
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Non, lui dirent-ils. Jésus ajouta: Mais maintenant, que celui qui a un sac, ou une bourse, les prenne; et que celui qui n’en a point, vende sa robe pour acheter une épée.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Car je vous assure, qu’il faut encore qu’on voie s’accomplir en moi ce qui est écrit, Il a été mis au rang des scélérats; parce que ce qui a été prophétisé de moi, est près d’être accompli.
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 — ausente —
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Puis étant sorti, il s’en alla, selon sa coutume, à la montagne des Oliviers; et ses disciples le suivirent.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Lorsqu’il fut arrivé en ce lieu-là, il leur dit: Priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Et s’étant éloigné d’eux environ d’un jet de pierre, il se mit à genoux, et fit sa prière,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 en disant: Mon Père, si vous voulez, éloignez ce calice de moi; néanmoins que ce ne soit pas ma volonté qui se fasse, mais la vôtre.
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Alors il lui apparut un ange du ciel, qui vint le fortifier. Et étant tombé en agonie, il redoublait ses prières.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Et il lui vint une sueur comme de gouttes de sang, qui découlaient jusqu’à terre.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 S’étant levé après avoir fait sa prière, il vint à ses disciples, qu’il trouva endormis à cause de la tristesse dont ils étaient accablés.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Et il leur dit: Pourquoi dormez-vous? Levez-vous, et priez, afin que vous ne succombiez point à la tentation.
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Il parlait encore, lorsqu’une troupe de gens parut, à la tête desquels marchait l’un des douze apôtres, appelé Judas, qui s’approcha de Jésus pour le baiser.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Et Jésus lui dit: Quoi, Judas, vous trahissez le Fils de l’homme par un baiser?
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ceux qui étaient autour de lui, voyant bien ce qui allait arriver, lui dirent: Seigneur, frapperons-nous de l’épée?
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Et l’un d’eux frappa un des gens du grand prêtre, et lui coupa l’oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Mais Jésus prenant la parole, leur dit: Laissez, demeurez-en là. Et ayant touché l’oreille de cet homme, il le guérit.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Puis s’adressant aux princes des prêtres, aux capitaines des gardes du temple, et aux sénateurs, qui étaient venus pour le prendre, il leur dit: Vous êtes venus armés d’épées et de bâtons, comme pour prendre un voleur.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Quoique je fusse tous les jours avec vous dans le temple, vous ne m’avez point arrêté; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres.
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Aussitôt ils se saisirent de lui, et l’emmenèrent en la maison du grand prêtre; et Pierre le suivait de loin.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s’étant assis autour, Pierre s’assit aussi parmi eux.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Une servante qui le vit assis devant le feu, le considéra attentivement, et dit: Celui-ci était aussi avec cet homme.
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Mais Pierre le renonça, en disant: Femme, je ne le connais point.
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Un peu après, un autre le voyant, lui dit: Vous êtes aussi de ces gens-là. Pierre lui dit: Mon ami, je n’en suis point.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Environ une heure après, un autre assurait la même chose, en disant: Certainement cet homme était avec lui: car il est aussi de Galilée.
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Pierre répondit: Mon ami, je ne sais ce que vous dites. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Alors le Seigneur se retournant, regarda Pierre; et Pierre se souvint de cette parole que le Seigneur avait dite: Avant que le coq ait chanté, vous me renoncerez trois fois.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Et Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement, .
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Cependant ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui en le frappant.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Et lui ayant couvert la face, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, en lui disant: Prophétise, et dis qui est celui qui t’a frappé.
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Et ils lui disaient encore beaucoup d’autres injures et de blasphèmes.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Sur le point du jour, les sénateurs du peuple juif, les princes des prêtres et les scribes s’assemblèrent, et l’ayant fait venir dans leur conseil, ils lui dirent: Si vous êtes le Christ, dites-le-nous.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 — ausente —
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 et si je vous interroge, vous ne me répondrez point, et ne me laisserez point aller.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mais désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu.
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Alors ils lui dirent tous: Vous êtes donc le Fils de Dieu? Il leur répondit: Vous le dites: je le suis.
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Et ils dirent: Qu’avons-nous plus besoin de témoins, puisque nous l’avons entendu nous-mêmes de sa propre bouche.
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.