Lucas 21

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 JÉSUS regardait un jour les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc;
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 et il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Sur quoi il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres:
3 Então ele disse:
4 car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu’ils avaient en abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il leur répondit:
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 Il viendra un temps où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Alors ils lui demandèrent: Maître, quand cela arrivera-t-il? et par quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront prêtes à s’accomplir?
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Jésus leur dit: Prenez garde à ne vous laisser pas séduire: car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ce temps-là est proche: gardez-vous donc bien de les suivre.
8 Jesus respondeu:
9 Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous étonnez pas: car il faut que cela arrive premièrement; mais la fin ne viendra pas sitôt.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Alors, ajouta-t-il on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume.
10 E continuou:
11 Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes et des famines; et il paraîtra des choses épouvantables et des signes extraordinaires dans le ciel.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 Mais avant toutes ces choses, ils se saisiront de vous, et vous persécuteront, vous entraînant dans les synagogues et dans les prisons, et vous amenant par force devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom;
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 et cela vous servira pour rendre témoignage à la vérité.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Gravez donc cette pensée dans vos coeurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre:
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, et qu’ils ne pourront contredire.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Vous serez trahis et livrés aux magistrats par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; et on fera mourir plusieurs d’entre vous;
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Cependant il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 Lorsque vous verrez une armée environner Jérusalem, sachez que sa désolation est proche.
20 Jesus disse ainda:
21 Alors que ceux qui sont dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays, s’en retirent; et que ceux qui seront dans le pays d’alentour, n’y entrent point:
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 car ce seront alors les jours de la vengeance, afin que tout ce qui est dans l’Ecriture soit accompli.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Malheur à celles qui seront grosses, ou nourrices, en ces jours-là: car ce pays sera accablé de maux, et la colère du ciel tombera sur ce peuple.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Ils passeront par le fil de l’épée; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que le temps des nations soit accompli.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre les nations seront dans l’abattement et la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l’agitation de ses flots;
25 E Jesus continuou:
26 et les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver dans tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées:
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 et alors ils verront le Fils de l’homme, qui viendra sur une nuée avec une grande puissance et une grande majesté.
27 Então o
28 Pour vous, lorsque ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, et levez la tête; parce que votre rédemption est proche.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Il leur proposa ensuite cette comparaison: Considérez le figuier et les autres arbres:
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 lorsqu’ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l’été est proche.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Ainsi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Prenez donc g a r de à vous, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes et du vin, et par les inquiétudes de cette vie, et que ce jour ne vienne tout d’un coup vous surprendre.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Car il enveloppera comme un filet tous ceux qui habitent sur la surface de la terre.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Or le jour il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Et tout le peuple venait de grand matin dans le temple pour l’écouter.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.