Lucas 21
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 JÉSUS regardait un jour les riches qui mettaient leurs offrandes dans le tronc;
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 et il vit aussi une pauvre veuve, qui y mit deux petites pièces de monnaie.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Sur quoi il dit: Je vous dis en vérité, que cette pauvre veuve a donné plus que tous les autres:
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 car tous ceux-là ont fait des présents à Dieu de ce qu’ils avaient en abondance; mais celle-ci a donné de son indigence même, tout ce qui lui restait pour vivre.
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Quelques-uns lui disant que le temple était bâti de belles pierres, et orné de riches dons, il leur répondit:
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 Il viendra un temps où tout ce que vous voyez ici sera tellement détruit, qu’il n’y demeurera pas pierre sur pierre.
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Alors ils lui demandèrent: Maître, quand cela arrivera-t-il? et par quel signe connaîtra-t-on que ces choses seront prêtes à s’accomplir?
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Jésus leur dit: Prenez garde à ne vous laisser pas séduire: car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ce temps-là est proche: gardez-vous donc bien de les suivre.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Et lorsque vous entendrez parler de guerres et de séditions, ne vous étonnez pas: car il faut que cela arrive premièrement; mais la fin ne viendra pas sitôt.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Alors, ajouta-t-il on verra se soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Et il y aura en divers lieux de grands tremblements de terre, des pestes et des famines; et il paraîtra des choses épouvantables et des signes extraordinaires dans le ciel.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 Mais avant toutes ces choses, ils se saisiront de vous, et vous persécuteront, vous entraînant dans les synagogues et dans les prisons, et vous amenant par force devant les rois et les gouverneurs, à cause de mon nom;
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 et cela vous servira pour rendre témoignage à la vérité.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Gravez donc cette pensée dans vos coeurs, de ne point préméditer ce que vous devez répondre:
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 car je vous donnerai moi-même une bouche et une sagesse à laquelle tous vos ennemis ne pourront résister, et qu’ils ne pourront contredire.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Vous serez trahis et livrés aux magistrats par vos pères et vos mères, par vos frères, par vos parents, par vos amis; et on fera mourir plusieurs d’entre vous;
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 et vous serez haïs de tout le monde à cause de mon nom.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Cependant il ne se perdra pas un cheveu de votre tête.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 C’est par votre patience que vous posséderez vos âmes.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 Lorsque vous verrez une armée environner Jérusalem, sachez que sa désolation est proche.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Alors que ceux qui sont dans la Judée, s’enfuient sur les montagnes; que ceux qui se trouveront dans le milieu du pays, s’en retirent; et que ceux qui seront dans le pays d’alentour, n’y entrent point:
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 car ce seront alors les jours de la vengeance, afin que tout ce qui est dans l’Ecriture soit accompli.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Malheur à celles qui seront grosses, ou nourrices, en ces jours-là: car ce pays sera accablé de maux, et la colère du ciel tombera sur ce peuple.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Ils passeront par le fil de l’épée; ils seront emmenés captifs dans toutes les nations; et Jérusalem sera foulée aux pieds par les gentils, jusqu’à ce que le temps des nations soit accompli.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Et il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles; et sur la terre les nations seront dans l’abattement et la consternation, la mer faisant un bruit effroyable par l’agitation de ses flots;
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 et les hommes sécheront de frayeur dans l’attente de ce qui doit arriver dans tout l’univers; car les vertus des cieux seront ébranlées:
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 et alors ils verront le Fils de l’homme, qui viendra sur une nuée avec une grande puissance et une grande majesté.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Pour vous, lorsque ces choses commenceront d’arriver, regardez en haut, et levez la tête; parce que votre rédemption est proche.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Il leur proposa ensuite cette comparaison: Considérez le figuier et les autres arbres:
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 lorsqu’ils commencent à pousser leur fruit, vous reconnaissez que l’été est proche.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Ainsi, lorsque vous verrez arriver ces choses, sachez que le royaume de Dieu est proche.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Je vous dis en vérité, que cette race ne passera point, que toutes ces choses ne soient accomplies.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Le ciel et la terre passeront; mais mes paroles ne passeront point.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Prenez donc g a r de à vous, de peur que vos coeurs ne s’appesantissent par l’excès des viandes et du vin, et par les inquiétudes de cette vie, et que ce jour ne vienne tout d’un coup vous surprendre.
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 Car il enveloppera comme un filet tous ceux qui habitent sur la surface de la terre.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Veillez donc, priant en tout temps, afin que vous soyez trouvés dignes d’éviter tous ces maux qui arriveront, et de paraître avec confiance devant le Fils de l’homme.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Or le jour il enseignait dans le temple, et la nuit il sortait, et se retirait sur la montagne appelée des Oliviers.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Et tout le peuple venait de grand matin dans le temple pour l’écouter.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.