Lucas 20

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Un de ces jours-là comme il était dans le temple instruisant le peuple et lui annonçant l’Evangile, les princes des prêtres et les scribes étant survenus avec les sénateurs,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir.
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Jésus leur fit réponse, et leur dit: J’ai aussi une question à vous faire; répondez-moi:
3 Jesus respondeu:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru?
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Et si nous répondons qu’il était des hommes, tout le peuple nous lapidera: car il est persuadé que Jean était un prophète.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Ils lui répondirent donc, qu’ils ne savaient d’où il était.
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Et Jésus leur répliqua: Je ne vous dirai pas non plus, par quelle autorité je fais ces choses.
8 Jesus disse:
9 Alors il commença à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons; et s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays.
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne; mais eux l’ayant battu, le renvoyèrent sans lui rien donner.
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 Il leur envoya ensuite un second serviteur; mais ils le battirent encore, et l’ayant traité outrageusement, ils le renvoyèrent sans lui rien donner.
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 Il en envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent et chassèrent comme les autres.
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 Enfin le maître de la vigne dit en lui-même: Que ferai-je? Je leur enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui.
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, et se dirent l’un à l’autre: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Comment donc les traitera le maître de cette vigne?
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent: A Dieu ne plaise.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Mais Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire cette parole de l’Ecriture: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 Les princes des prêtres et les scribes eurent envie de se saisir de lui à l’heure même, parce qu’ils avaient bien reconnu qu’il avait dit cette parabole contre eux; mais ils appréhendèrent le peuple.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyèrent des personnes apostées, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur.
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question: Maître, nous savons que vous ne dites et n’enseignez rien que de juste, et que vous n’avez point d’égard aux personnes; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité:
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas?
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 Jésus voyant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 Montrez-moi un denier. De qui est l’image et l’inscription qu’il porte? Ils lui répondirent: De César.
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
25 Então Jesus disse:
26 Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple; et ayant admiré sa réponse, ils se turent.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question:
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit: Si le frère de quelqu’un étant marié, meurt sans laisser d’enfants, son frère sera obligé d’épouser sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Or il y avait sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort sans enfants.
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 Le second l’a épousée après lui, et est mort sans laisser de fils.
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 Le troisième l’a épousée de même; et de même tous les sept, lesquels sont morts sans laisser d’enfants.
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 Enfin la femme même est morte après eux tous.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Lors donc que la résurrection arrivera, duquel des sept frères sera-t-elle femme? car tous l’ont épousée.
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle-ci épousent des femmes, et les femmes des maris;
34 Jesus respondeu:
35 mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir, et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes:
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 car alors ils ne pourront plus mourir; parce qu’ils seront égaux aux anges, et qu’étant enfants de la résurrection, ils seront enfants de Dieu.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Et quant à ce que les morts doivent ressusciter un jour, Moïse le déclare assez lui-même, en parlant du buisson, lorsqu’il dit que le Seigneur lui parla en ces termes: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous sont vivants devant lui.
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 Alors quelques-uns des scribes prenant la parole, lui dirent: Maître, vous avez fort bien répondu.
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Et depuis ce temps-là, on n’osait plus lui faire de questions.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Mais Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ doit être fils de David?
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 puisque David dit lui-même, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied.
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 David l’appelant donc lui-même son Seigneur, comment peut-il être son fils?
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 Il dit ensuite à ses disciples, en présence de tout le peuple qui l’écoutait:
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener avec de grandes robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premières chaires dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
46 — Cuidado com os
47 qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.