Lucas 20

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Un de ces jours-là comme il était dans le temple instruisant le peuple et lui annonçant l’Evangile, les princes des prêtres et les scribes étant survenus avec les sénateurs,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Jésus leur fit réponse, et leur dit: J’ai aussi une question à vous faire; répondez-moi:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru?
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Et si nous répondons qu’il était des hommes, tout le peuple nous lapidera: car il est persuadé que Jean était un prophète.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Ils lui répondirent donc, qu’ils ne savaient d’où il était.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Et Jésus leur répliqua: Je ne vous dirai pas non plus, par quelle autorité je fais ces choses.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Alors il commença à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons; et s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne; mais eux l’ayant battu, le renvoyèrent sans lui rien donner.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Il leur envoya ensuite un second serviteur; mais ils le battirent encore, et l’ayant traité outrageusement, ils le renvoyèrent sans lui rien donner.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Il en envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent et chassèrent comme les autres.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Enfin le maître de la vigne dit en lui-même: Que ferai-je? Je leur enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, et se dirent l’un à l’autre: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Comment donc les traitera le maître de cette vigne?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent: A Dieu ne plaise.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Mais Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire cette parole de l’Ecriture: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle?
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Les princes des prêtres et les scribes eurent envie de se saisir de lui à l’heure même, parce qu’ils avaient bien reconnu qu’il avait dit cette parabole contre eux; mais ils appréhendèrent le peuple.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyèrent des personnes apostées, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question: Maître, nous savons que vous ne dites et n’enseignez rien que de juste, et que vous n’avez point d’égard aux personnes; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité:
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas?
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Jésus voyant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Montrez-moi un denier. De qui est l’image et l’inscription qu’il porte? Ils lui répondirent: De César.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple; et ayant admiré sa réponse, ils se turent.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question:
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit: Si le frère de quelqu’un étant marié, meurt sans laisser d’enfants, son frère sera obligé d’épouser sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Or il y avait sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort sans enfants.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Le second l’a épousée après lui, et est mort sans laisser de fils.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Le troisième l’a épousée de même; et de même tous les sept, lesquels sont morts sans laisser d’enfants.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Enfin la femme même est morte après eux tous.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Lors donc que la résurrection arrivera, duquel des sept frères sera-t-elle femme? car tous l’ont épousée.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle-ci épousent des femmes, et les femmes des maris;
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir, et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes:
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 car alors ils ne pourront plus mourir; parce qu’ils seront égaux aux anges, et qu’étant enfants de la résurrection, ils seront enfants de Dieu.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Et quant à ce que les morts doivent ressusciter un jour, Moïse le déclare assez lui-même, en parlant du buisson, lorsqu’il dit que le Seigneur lui parla en ces termes: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous sont vivants devant lui.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Alors quelques-uns des scribes prenant la parole, lui dirent: Maître, vous avez fort bien répondu.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Et depuis ce temps-là, on n’osait plus lui faire de questions.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Mais Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ doit être fils de David?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 puisque David dit lui-même, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied.
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 David l’appelant donc lui-même son Seigneur, comment peut-il être son fils?
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Il dit ensuite à ses disciples, en présence de tout le peuple qui l’écoutait:
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener avec de grandes robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premières chaires dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.