Lucas 20
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Un de ces jours-là comme il était dans le temple instruisant le peuple et lui annonçant l’Evangile, les princes des prêtres et les scribes étant survenus avec les sénateurs,
1 E aconteceu, num daqueles dias, que, estando ele ensinando o povo no templo e anunciando o evangelho, sobrevieram os principais dos sacerdotes e os escribas com os anciãos
2 lui parlèrent en ces termes: Dites-nous par quelle autorité vous faites ces choses, ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir.
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos: com que autoridade fazes essas coisas? Ou quem é que te deu esta autoridade?
3 Jésus leur fit réponse, et leur dit: J’ai aussi une question à vous faire; répondez-moi:
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta: dizei-me, pois:
4 Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
4 o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous répondons qu’il était du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru?
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
6 Et si nous répondons qu’il était des hommes, tout le peuple nous lapidera: car il est persuadé que Jean était un prophète.
6 E, se dissermos: dos homens, todo o povo nos apedrejará, pois têm por certo que João era profeta.
7 Ils lui répondirent donc, qu’ils ne savaient d’où il était.
7 E responderam que não sabiam de onde era.
8 Et Jésus leur répliqua: Je ne vous dirai pas non plus, par quelle autorité je fais ces choses.
8 E Jesus lhes disse: Tampouco vos direi com que autoridade faço isto.
9 Alors il commença à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, la loua à des vignerons; et s’en étant allé en voyage, il fut longtemps hors de son pays.
9 E começou a dizer ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a
10 La saison étant venue, il envoya un de ses serviteurs vers ces vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de sa vigne; mais eux l’ayant battu, le renvoyèrent sans lui rien donner.
10 E, no devido tempo, mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no vazio.
11 Il leur envoya ensuite un second serviteur; mais ils le battirent encore, et l’ayant traité outrageusement, ils le renvoyèrent sans lui rien donner.
11 E tornou ainda a mandar outro servo; mas eles, espancando também a este e afrontando-
12 Il en envoya encore un troisième, qu’ils blessèrent et chassèrent comme les autres.
12 E tornou ainda a mandar um terceiro; mas eles, ferindo também a este,
13 Enfin le maître de la vigne dit en lui-même: Que ferai-je? Je leur enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que le voyant, ils auront quelque respect pour lui.
13 E disse o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Mais ces vignerons l’ayant vu, pensèrent en eux-mêmes, et se dirent l’un à l’autre: Voici l’héritier; tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
14 Mas, vendo-o os lavradores, arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Et l’ayant chassé hors de la vigne, ils le tuèrent. Comment donc les traitera le maître de cette vigne?
15 E, lançando-o fora da vinha,
16 Il viendra, et perdra ces vignerons, et il donnera sa vigne à d’autres. Ce que les princes des prêtres ayant entendu, ils lui dirent: A Dieu ne plaise.
16 Irá, e destruirá estes lavradores, e dará a outros a vinha. E, ouvindo eles isso, disseram: Não seja assim!
17 Mais Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire cette parole de l’Ecriture: La pierre qui a été rejetée par ceux qui bâtissaient, est devenue la principale pierre de l’angle?
17 Mas ele, olhando para eles, disse: Que é isto, pois, que está escrito? A pedra que os edificadores reprovaram, essa foi feita cabeça da esquina.
18 Quiconque tombera sur cette pierre, s’y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra ficará em pedaços, e aquele sobre quem ela cair será feito em pó.
19 Les princes des prêtres et les scribes eurent envie de se saisir de lui à l’heure même, parce qu’ils avaient bien reconnu qu’il avait dit cette parabole contre eux; mais ils appréhendèrent le peuple.
19 E os principais dos sacerdotes e os escribas procuravam lançar mão dele naquela mesma hora; mas temeram o povo, porque entenderam que contra eles dissera esta parábola.
20 Comme ils ne cherchaient que les occasions de le perdre, ils lui envoyèrent des personnes apostées, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer à l’autorité et à la puissance du gouverneur.
20 E, trazendo- o debaixo de olho, mandaram espias que se fingiam de justos, para o apanharem em alguma palavra e o entregarem à jurisdição e poder do governador.
21 Ces gens-là vinrent donc lui proposer cette question: Maître, nous savons que vous ne dites et n’enseignez rien que de juste, et que vous n’avez point d’égard aux personnes; mais que vous enseignez la voie de Dieu dans la vérité:
21 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que falas e ensinas bem e retamente e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas com verdade o caminho de Deus.
22 Nous est-il libre de payer le tribut à César, ou de ne le payer pas?
22 É-nos lícito dar tributo a César ou não?
23 Jésus voyant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
23 E, entendendo ele a sua astúcia, disse-lhes: Por que me tentais?
24 Montrez-moi un denier. De qui est l’image et l’inscription qu’il porte? Ils lui répondirent: De César.
24 Mostrai-me uma moeda. De quem tem a imagem e a inscrição? E, respondendo eles, disseram: De César.
25 Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
25 Disse-lhes, então: Dai, pois, a César o que
26 Ils ne trouvèrent rien dans ses paroles qu’ils pussent reprendre devant le peuple; et ayant admiré sa réponse, ils se turent.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Quelques-uns des sadducéens, qui sont ceux qui nient la résurrection, vinrent le trouver ensuite, et lui proposèrent cette question:
27 E, chegando-se alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, perguntaram-lhe,
28 Maître, lui dirent-ils, Moïse nous a laissé cette ordonnance par écrit: Si le frère de quelqu’un étant marié, meurt sans laisser d’enfants, son frère sera obligé d’épouser sa veuve, pour susciter des enfants à son frère mort.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de alguém falecer, tendo mulher e não deixar filhos, o irmão dele tome a mulher e suscite posteridade a seu irmão.
29 Or il y avait sept frères, dont le premier ayant épousé une femme, est mort sans enfants.
29 Houve, pois, sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem filhos;
30 Le second l’a épousée après lui, et est mort sans laisser de fils.
30 e o segundo
31 Le troisième l’a épousée de même; et de même tous les sept, lesquels sont morts sans laisser d’enfants.
31 e o terceiro também a tomaram, e, igualmente, os sete. Todos eles morreram e não deixaram filhos.
32 Enfin la femme même est morte après eux tous.
32 E, por último, depois de todos, morreu também a mulher.
33 Lors donc que la résurrection arrivera, duquel des sept frères sera-t-elle femme? car tous l’ont épousée.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher, pois que os sete por mulher a tiveram?
34 Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle-ci épousent des femmes, et les femmes des maris;
34 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 mais pour ceux qui seront jugés dignes d’avoir part à ce siècle à venir, et à la résurrection des morts, ils ne se marieront plus, et n’épouseront plus de femmes:
35 mas os que forem havidos por dignos de alcançar o mundo vindouro e a ressurreição dos mortos nem hão de casar, nem ser dados em casamento;
36 car alors ils ne pourront plus mourir; parce qu’ils seront égaux aux anges, et qu’étant enfants de la résurrection, ils seront enfants de Dieu.
36 porque já não podem mais morrer, pois são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Et quant à ce que les morts doivent ressusciter un jour, Moïse le déclare assez lui-même, en parlant du buisson, lorsqu’il dit que le Seigneur lui parla en ces termes: Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
37 E que os mortos hão de ressuscitar também o mostrou Moisés junto da sarça, quando chama ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Or Dieu n’est point le Dieu des morts, mais des vivants: car tous sont vivants devant lui.
38 Ora, ele vivem todos.
39 Alors quelques-uns des scribes prenant la parole, lui dirent: Maître, vous avez fort bien répondu.
39 E, respondendo alguns dos escribas, disseram: Mestre, disseste bem.
40 Et depuis ce temps-là, on n’osait plus lui faire de questions.
40 E não ousavam perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Mais Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ doit être fils de David?
41 E ele lhes disse: Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 puisque David dit lui-même, dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Asseyez-vous à ma droite,
42 Visto como o mesmo Davi diz no livro dos Salmos: Disse o
43 jusqu’à ce que j’aie réduit vos ennemis à vous servir de marchepied.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
44 David l’appelant donc lui-même son Seigneur, comment peut-il être son fils?
44 Se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Il dit ensuite à ses disciples, en présence de tout le peuple qui l’écoutait:
45 E, ouvindo-o todo o povo, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Gardez-vous des scribes, qui affectent de se promener avec de grandes robes; qui aiment à être salués dans les places publiques, à occuper les premières chaires dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas e amam as saudações nas praças, e as principais cadeiras nas sinagogas, e os primeiros lugares nos banquetes;
47 qui sous prétexte de leurs longues prières, dévorent les maisons des veuves. Ces personnes en recevront une condamnation plus rigoureuse.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, largas orações. Estes receberão maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.