Lucas 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 JESUS étant entré dans Jéricho, passait par la ville;
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 et il y avait un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche,
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 qui ayant envie de voir Jésus pour le connaître, ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était fort petit.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 C’est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; parce qu’il devait passer par là.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Jésus étant venu en cet endroit, leva les yeux en haut; et l’ayant vu, il lui dit: Zachée, hâtez-vous de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui dans votre maison.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Zachée descendit aussitôt, et le reçut avec joie.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Tous voyant cela, en murmuraient, disant: Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur je vais donner la moitié de mon bien aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, je lui en rendrai quatre fois autant.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 — ausente —
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 car le Fils de l’homme est venu pour chercher et pour sauver ce qui était perdu.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Comme ces gens-là étaient attentifs à ce qu’il disait, il ajouta encore une parabole, sur ce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils s’imaginaient que le règne de Dieu paraîtrait bientôt.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Il leur dit donc: Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, et s’en revenir ensuite:
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 et appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d’argent, et leur dit: Faites profiter cet argent jusqu’à ce que je revienne.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Mais comme ceux de son pays le haïssaient, ils envoyèrent après lui des députés pour faire cette protestation: Nous ne voulons point que celui-ci soit notre roi.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Etant donc revenu, après avoir reçu la puissance royale, il commanda qu’on lui fît venir ses serviteurs, auxquels il avait donné son argent, pour savoir combien chacun l’avait fait profiter.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Le premier étant venu, lui dit: Seigneur, votre mine d’argent en a acquis dix autres.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Il lui répondit: O bon serviteur, parce que vous avez été fidèle en ce peu que je vous avais commis, vous commanderez sur dix villes.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Le second étant venu lui dit: Seigneur, votre mine en a acquis cinq autres.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Son maître lui dit: Je veux aussi que vous commandiez à cinq villes.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Il en vint un troisième, qui lui dit: Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir;
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, et qui recueillez ce que vous n’avez point semé.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Son maître lui répondit: Méchant serviteur, je vous condamne par votre propre bouche: vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n’a point donné, et qui recueille ce que je n’ai point semé;
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts?
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Alors il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine qu’il a, et là donnez à celui qui en a dix.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Mais, seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Je vous déclare, leur dit-il qu’on donnera à celui qui a déjà, et qu’il sera comblé de biens; et que pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène et qu’on les tue en ma présence.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Lorsqu’il eut parlé de la sorte, il se mit à marcher avant tous les autres, pour arriver à Jérusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Et étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 et leur dit: Allez-vous-en à ce village qui est devant vous: en y entrant vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a jamais monté; déliez-le, et me l’amenez.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi: C’est que le Seigneur en a besoin.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ceux qu’il envoyait, partirent donc, et trouvèrent l’ânon comme il le leur avait dit.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon?
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Ils leur répondirent: C’est que le Seigneur en a besoin.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ils l’amenèrent donc à Jésus; et mettant leurs vêtements sur l’ânon, ils le firent monter dessus.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Et partout où il passait, les peuples étendaient leurs vêtements le long du chemin.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Mais lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule étant transportés de joie, commencèrent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 en disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur, que la paix soit dans le ciel, et la gloire au plus haut des cieux.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent: Maître, faites taire vos disciples.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Il leur répondit: Je vous déclare, que si ceux, ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Etant ensuite arrivé proche de Jérusalem, et regardant la ville, il pleura sur elle, en disant:
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 Ah! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées; ils t’enfermeront, et te serreront de toutes parts;
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne te laisseront pas pierre sur pierre: parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a visitée.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient.
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 leur disant: Il est écrit, que ma maison est une maison de prière; et néanmoins vous en avez fait une caverne de voleurs.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient occasion de le perdre
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui; parce que tout le peuplé était comme suspendu en admiration en l’écoutant.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.