Lucas 19

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 JESUS étant entré dans Jéricho, passait par la ville;
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 et il y avait un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche,
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 qui ayant envie de voir Jésus pour le connaître, ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était fort petit.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 C’est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; parce qu’il devait passer par là.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jésus étant venu en cet endroit, leva les yeux en haut; et l’ayant vu, il lui dit: Zachée, hâtez-vous de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui dans votre maison.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Zachée descendit aussitôt, et le reçut avec joie.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Tous voyant cela, en murmuraient, disant: Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur je vais donner la moitié de mon bien aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, je lui en rendrai quatre fois autant.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 — ausente —
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 car le Fils de l’homme est venu pour chercher et pour sauver ce qui était perdu.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Comme ces gens-là étaient attentifs à ce qu’il disait, il ajouta encore une parabole, sur ce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils s’imaginaient que le règne de Dieu paraîtrait bientôt.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Il leur dit donc: Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, et s’en revenir ensuite:
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 et appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d’argent, et leur dit: Faites profiter cet argent jusqu’à ce que je revienne.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Mais comme ceux de son pays le haïssaient, ils envoyèrent après lui des députés pour faire cette protestation: Nous ne voulons point que celui-ci soit notre roi.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Etant donc revenu, après avoir reçu la puissance royale, il commanda qu’on lui fît venir ses serviteurs, auxquels il avait donné son argent, pour savoir combien chacun l’avait fait profiter.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Le premier étant venu, lui dit: Seigneur, votre mine d’argent en a acquis dix autres.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Il lui répondit: O bon serviteur, parce que vous avez été fidèle en ce peu que je vous avais commis, vous commanderez sur dix villes.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Le second étant venu lui dit: Seigneur, votre mine en a acquis cinq autres.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Son maître lui dit: Je veux aussi que vous commandiez à cinq villes.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Il en vint un troisième, qui lui dit: Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir;
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, et qui recueillez ce que vous n’avez point semé.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Son maître lui répondit: Méchant serviteur, je vous condamne par votre propre bouche: vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n’a point donné, et qui recueille ce que je n’ai point semé;
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts?
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Alors il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine qu’il a, et là donnez à celui qui en a dix.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Mais, seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Je vous déclare, leur dit-il qu’on donnera à celui qui a déjà, et qu’il sera comblé de biens; et que pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène et qu’on les tue en ma présence.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Lorsqu’il eut parlé de la sorte, il se mit à marcher avant tous les autres, pour arriver à Jérusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Et étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 et leur dit: Allez-vous-en à ce village qui est devant vous: en y entrant vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a jamais monté; déliez-le, et me l’amenez.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi: C’est que le Seigneur en a besoin.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ceux qu’il envoyait, partirent donc, et trouvèrent l’ânon comme il le leur avait dit.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Ils leur répondirent: C’est que le Seigneur en a besoin.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ils l’amenèrent donc à Jésus; et mettant leurs vêtements sur l’ânon, ils le firent monter dessus.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Et partout où il passait, les peuples étendaient leurs vêtements le long du chemin.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Mais lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule étant transportés de joie, commencèrent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues,
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 en disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur, que la paix soit dans le ciel, et la gloire au plus haut des cieux.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent: Maître, faites taire vos disciples.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Il leur répondit: Je vous déclare, que si ceux, ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Etant ensuite arrivé proche de Jérusalem, et regardant la ville, il pleura sur elle, en disant:
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Ah! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées; ils t’enfermeront, et te serreront de toutes parts;
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne te laisseront pas pierre sur pierre: parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a visitée.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient.
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 leur disant: Il est écrit, que ma maison est une maison de prière; et néanmoins vous en avez fait une caverne de voleurs.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient occasion de le perdre
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui; parce que tout le peuplé était comme suspendu en admiration en l’écoutant.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.