Lucas 19
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 JESUS étant entré dans Jéricho, passait par la ville;
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 et il y avait un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche,
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 qui ayant envie de voir Jésus pour le connaître, ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était fort petit.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 C’est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir; parce qu’il devait passer par là.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Jésus étant venu en cet endroit, leva les yeux en haut; et l’ayant vu, il lui dit: Zachée, hâtez-vous de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui dans votre maison.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Zachée descendit aussitôt, et le reçut avec joie.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Tous voyant cela, en murmuraient, disant: Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur je vais donner la moitié de mon bien aux pauvres; et si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, je lui en rendrai quatre fois autant.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 — ausente —
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 car le Fils de l’homme est venu pour chercher et pour sauver ce qui était perdu.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Comme ces gens-là étaient attentifs à ce qu’il disait, il ajouta encore une parabole, sur ce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils s’imaginaient que le règne de Dieu paraîtrait bientôt.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Il leur dit donc: Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, et s’en revenir ensuite:
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 et appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d’argent, et leur dit: Faites profiter cet argent jusqu’à ce que je revienne.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Mais comme ceux de son pays le haïssaient, ils envoyèrent après lui des députés pour faire cette protestation: Nous ne voulons point que celui-ci soit notre roi.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Etant donc revenu, après avoir reçu la puissance royale, il commanda qu’on lui fît venir ses serviteurs, auxquels il avait donné son argent, pour savoir combien chacun l’avait fait profiter.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Le premier étant venu, lui dit: Seigneur, votre mine d’argent en a acquis dix autres.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Il lui répondit: O bon serviteur, parce que vous avez été fidèle en ce peu que je vous avais commis, vous commanderez sur dix villes.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Le second étant venu lui dit: Seigneur, votre mine en a acquis cinq autres.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Son maître lui dit: Je veux aussi que vous commandiez à cinq villes.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Il en vint un troisième, qui lui dit: Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, et qui recueillez ce que vous n’avez point semé.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Son maître lui répondit: Méchant serviteur, je vous condamne par votre propre bouche: vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n’a point donné, et qui recueille ce que je n’ai point semé;
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts?
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Alors il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine qu’il a, et là donnez à celui qui en a dix.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Mais, seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Je vous déclare, leur dit-il qu’on donnera à celui qui a déjà, et qu’il sera comblé de biens; et que pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène et qu’on les tue en ma présence.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Lorsqu’il eut parlé de la sorte, il se mit à marcher avant tous les autres, pour arriver à Jérusalem.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Et étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 et leur dit: Allez-vous-en à ce village qui est devant vous: en y entrant vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a jamais monté; déliez-le, et me l’amenez.
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi: C’est que le Seigneur en a besoin.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ceux qu’il envoyait, partirent donc, et trouvèrent l’ânon comme il le leur avait dit.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon?
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Ils leur répondirent: C’est que le Seigneur en a besoin.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ils l’amenèrent donc à Jésus; et mettant leurs vêtements sur l’ânon, ils le firent monter dessus.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Et partout où il passait, les peuples étendaient leurs vêtements le long du chemin.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Mais lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule étant transportés de joie, commencèrent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues,
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 en disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur, que la paix soit dans le ciel, et la gloire au plus haut des cieux.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent: Maître, faites taire vos disciples.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Il leur répondit: Je vous déclare, que si ceux, ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Etant ensuite arrivé proche de Jérusalem, et regardant la ville, il pleura sur elle, en disant:
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 Ah! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées; ils t’enfermeront, et te serreront de toutes parts;
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 ils te renverseront par terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne te laisseront pas pierre sur pierre: parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a visitée.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient.
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 leur disant: Il est écrit, que ma maison est une maison de prière; et néanmoins vous en avez fait une caverne de voleurs.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient occasion de le perdre
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui; parce que tout le peuplé était comme suspendu en admiration en l’écoutant.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.