Lucas 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 IL leur dit aussi cette parabole, pour faire soir qu’il faut toujours prier, et ne point se lasser de le faire:
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes;
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant: Faites-moi justice de ma partie.
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Et il fut longtemps sans vouloir le faire; mais enfin il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce méchant juge;
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il souffrira toujours qu’on les opprime?
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, et qui méprisaient les autres:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier: l’un était pharisien, et l’autre publicain.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères ni même comme ce publicain.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que je possède.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: Mon Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Je vous déclare, que celui-ci s’en retourna chez lui justifié, et non pas l’autre: car quiconque s’élève, sera abaissé; et quiconque s’abaisse, sera élevé.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât: ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Mais Jésus appelant à lui ces enfants, dit à ses disciples: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Je vous le dis en vérité: quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point.
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande, Bon Maître, que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle?
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Vous savez les commandements: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Honorez votre père et votre mère.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Il lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Ce que Jésus ayant entendu, il lui dit: Il vous manque encore une chose: vendez tout ce que vous avez, et le distribuez aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, et me suivez.
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Mais lui, ayant entendu ceci, devint tout triste, parce qu’il était extrêmement riche.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Et Jésus voyant qu’il était devenu triste, dit: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Et ceux qui l’écoutaient, lui dirent: Qui peut donc être sauvé?
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Alors Pierre lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité: personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père et sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Ensuite Jésus prenant à part les douze apôtres, leur dit: Nous allons à Jérusalem; et toute ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme, va être accompli.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Car il sera livré aux gentils: on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage;
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Mais ils ne comprirent rien à tout cela: ce langage leur était caché, et ils n’entendaient point ce qu’il leur disait, .
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône:
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 et comme il entendit le bruit du peuple qui passait, il s’enquit de ce que c’était.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 On lui répondit, que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 En même temps il se mit à crier: Jésus. Fils de David, ayez pitié de moi.
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire; mais il criait encore beaucoup {p} lus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Alors Jésus s’arrêta, et commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il lui demanda:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle répondit: Seigneur, faites que je voie.
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Jésus lui dit: Voyez; votre foi vous a sauvé.
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Il vit au même instant; et il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.