Lucas 18
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 IL leur dit aussi cette parabole, pour faire soir qu’il faut toujours prier, et ne point se lasser de le faire:
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes;
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant: Faites-moi justice de ma partie.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Et il fut longtemps sans vouloir le faire; mais enfin il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce méchant juge;
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il souffrira toujours qu’on les opprime?
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, et qui méprisaient les autres:
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier: l’un était pharisien, et l’autre publicain.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères ni même comme ce publicain.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que je possède.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: Mon Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Je vous déclare, que celui-ci s’en retourna chez lui justifié, et non pas l’autre: car quiconque s’élève, sera abaissé; et quiconque s’abaisse, sera élevé.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât: ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Mais Jésus appelant à lui ces enfants, dit à ses disciples: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Je vous le dis en vérité: quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande, Bon Maître, que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle?
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Vous savez les commandements: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Honorez votre père et votre mère.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Il lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Ce que Jésus ayant entendu, il lui dit: Il vous manque encore une chose: vendez tout ce que vous avez, et le distribuez aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, et me suivez.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Mais lui, ayant entendu ceci, devint tout triste, parce qu’il était extrêmement riche.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Et Jésus voyant qu’il était devenu triste, dit: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Et ceux qui l’écoutaient, lui dirent: Qui peut donc être sauvé?
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Alors Pierre lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité: personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père et sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ensuite Jésus prenant à part les douze apôtres, leur dit: Nous allons à Jérusalem; et toute ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme, va être accompli.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Car il sera livré aux gentils: on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage;
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Mais ils ne comprirent rien à tout cela: ce langage leur était caché, et ils n’entendaient point ce qu’il leur disait, .
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône:
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 et comme il entendit le bruit du peuple qui passait, il s’enquit de ce que c’était.
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 On lui répondit, que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 En même temps il se mit à crier: Jésus. Fils de David, ayez pitié de moi.
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire; mais il criait encore beaucoup {p} lus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Alors Jésus s’arrêta, et commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il lui demanda:
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle répondit: Seigneur, faites que je voie.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jésus lui dit: Voyez; votre foi vous a sauvé.
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Il vit au même instant; et il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.