Lucas 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 IL leur dit aussi cette parabole, pour faire soir qu’il faut toujours prier, et ne point se lasser de le faire:
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Il y avait, dit-il, dans une certaine ville, un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes;
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 et il y avait aussi, dans la même ville, une veuve qui venait souvent le trouver, en lui disant: Faites-moi justice de ma partie.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Et il fut longtemps sans vouloir le faire; mais enfin il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu, et que je n’aie point de considération pour les hommes,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 néanmoins, parce que cette veuve m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Vous entendez, ajouta le Seigneur, ce que dit ce méchant juge;
6 E o Senhor continuou:
7 et Dieu ne fera pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et il souffrira toujours qu’on les opprime?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Je vous déclare, qu’il leur fera justice dans peu de temps. Mais lorsque le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui mettaient leur confiance en eux-mêmes comme étant justes, et qui méprisaient les autres:
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 Deux hommes montèrent au temple pour prier: l’un était pharisien, et l’autre publicain.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Le pharisien se tenant debout, priait ainsi en lui-même: Mon Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis point comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes et adultères ni même comme ce publicain.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Je jeûne deux fois la semaine; je donne la dîme de tout ce que je possède.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Le publicain, au contraire, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, en disant: Mon Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Je vous déclare, que celui-ci s’en retourna chez lui justifié, et non pas l’autre: car quiconque s’élève, sera abaissé; et quiconque s’abaisse, sera élevé.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 On lui présentait aussi de petits enfants, afin qu’il les touchât: ce que voyant ses disciples, ils les repoussaient avec des paroles rudes.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 Mais Jésus appelant à lui ces enfants, dit à ses disciples: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez point: car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Je vous le dis en vérité: quiconque ne recevra point le royaume de Dieu comme un enfant, n’y entrera point.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Un jeune homme de qualité lui ayant fait cette demande, Bon Maître, que faut-il que je fasse pour acquérir la vie éternelle?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jésus lui répondit: Pourquoi m’appelez-vous bon? Il n’y a que Dieu seul qui soit bon.
19 Jesus respondeu:
20 Vous savez les commandements: Vous ne tuerez point; Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Honorez votre père et votre mère.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Il lui répondit: J’ai gardé tous ces commandements dès ma jeunesse.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Ce que Jésus ayant entendu, il lui dit: Il vous manque encore une chose: vendez tout ce que vous avez, et le distribuez aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel; puis venez, et me suivez.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Mais lui, ayant entendu ceci, devint tout triste, parce qu’il était extrêmement riche.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Et Jésus voyant qu’il était devenu triste, dit: Qu’il est difficile que ceux qui ont des richesses, entrent dans le royaume de Dieu
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Il est plus aisé qu’un chameau passe par le trou d’une aiguille, que non pas qu’un riche entre dans le royaume de Dieu.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Et ceux qui l’écoutaient, lui dirent: Qui peut donc être sauvé?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes, est possible à Dieu.
27 Jesus respondeu:
28 Alors Pierre lui dit: Pour nous, vous voyez que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité: personne ne quittera pour le royaume de Dieu, ou sa maison, ou son père et sa mère, ou ses frères, ou sa femme, ou ses enfants,
29 Jesus respondeu:
30 qui ne reçoive dès ce monde beaucoup davantage, et dans le siècle à venir la vie éternelle.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Ensuite Jésus prenant à part les douze apôtres, leur dit: Nous allons à Jérusalem; et toute ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme, va être accompli.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Car il sera livré aux gentils: on se moquera de lui, on le fouettera, on lui crachera au visage;
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 et après qu’on l’aura fouetté, on le fera mourir, et il ressuscitera le troisième jour.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Mais ils ne comprirent rien à tout cela: ce langage leur était caché, et ils n’entendaient point ce qu’il leur disait, .
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Lorsqu’il était près de Jéricho, un aveugle se trouva assis le long du chemin, demandant l’aumône:
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 et comme il entendit le bruit du peuple qui passait, il s’enquit de ce que c’était.
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 On lui répondit, que c’était Jésus de Nazareth qui passait.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 En même temps il se mit à crier: Jésus. Fils de David, ayez pitié de moi.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Et ceux qui allaient devant, le reprenaient rudement pour le faire taire; mais il criait encore beaucoup {p} lus fort: Fils de David, ayez pitié de moi.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Alors Jésus s’arrêta, et commanda qu’on le lui amenât. Et lorsqu’il se fut approché, il lui demanda:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Que voulez-vous que je vous fasse? L’aveugle répondit: Seigneur, faites que je voie.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Jésus lui dit: Voyez; votre foi vous a sauvé.
42 Então Jesus disse:
43 Il vit au même instant; et il le suivait, rendant gloire à Dieu. Ce que tout le peuple ayant vu, il en loua Dieu.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.