Lucas 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 LES publicains et les gens de mauvaise vie se tenant auprès de Jésus pour l’écouter,
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 les pharisiens et les scribes en murmuraient, et disaient; Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Alors Jésus leur proposa cette parabole:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 Qui est l’homme d’entre vous, qui ayant cent brebis, et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s’en aller après celle qui s’est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 et lorsqu’il l’a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie;
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 et étant retourné en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Je vous dis, qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, {Gr. se repent.} que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence. {Gr. repentance.}
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ou, qui est la femme qui ayant dix drachmes, et en ayant perdue une, n’allume la lampe, et balayant la maison ne la cherche avec grand soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 et après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 De même, vous dis-je, c’est une joie parmi les anges de Dieu, lorsqu’un seul pécheur fait pénitence. {Gr. se repent.}
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Il leur dit encore: Un homme avait deux fils,
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 dont le plus jeune dit à son père: Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Peu de jours après, le plus jeune de ces deux enfants ayant amassé tout ce qu’il avait, s’en alla dans un pays étranger fort éloigné, où il dissipa tout son bien en excès et en débauches.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Après qu’il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et il commença à tomber en nécessité.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Il s’en alla donc, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya en sa maison des champs pour y garder les pourceaux.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des écosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Enfin, étant rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut; et moi, je meurs ici de faim!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Il faut que je parte et que j’aille trouver mon père, et que je lui dise: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous;
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils: traitez-moi comme l’un des serviteurs qui sont à vos gages.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Il partit donc; et vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, et en fut touché de compassion; et courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Son fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous; et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Alors le père dit à ses serviteurs: Apportez promptement la plus belle robe, et l’en revêtez; et mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers à ses pieds;
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 amenez aussi le veau gras, et le tuez; mangeons et faisons bonne chère:
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 parce que mon fils que voici était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint; et lorsqu’il fut proche de la maison, il entendit les concerts et le bruit de ceux qui dansaient.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Il appela donc un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Le serviteur lui répondit: C’est que votre frère est revenu; et votre père a tué le veau gras, parce qu’il le revoit en santé.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Sur quoi prenant la parole, il dit à son père: Voilà déjà tant d’années que je vous sers, et je ne vous ai jamais désobéi en rien de ce que vous m’avez commandé; et cependant vous ne m’avez jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis:
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Alors le père lui dit: Mon fils, vous êtes toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à vous:
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 mais il fallait faire festin et nous réjouir, parce que votre frère que voici était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.