Lucas 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 LES publicains et les gens de mauvaise vie se tenant auprès de Jésus pour l’écouter,
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 les pharisiens et les scribes en murmuraient, et disaient; Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Alors Jésus leur proposa cette parabole:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Qui est l’homme d’entre vous, qui ayant cent brebis, et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s’en aller après celle qui s’est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 et lorsqu’il l’a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie;
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 et étant retourné en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Je vous dis, qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, {Gr. se repent.} que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence. {Gr. repentance.}
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ou, qui est la femme qui ayant dix drachmes, et en ayant perdue une, n’allume la lampe, et balayant la maison ne la cherche avec grand soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 et après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 De même, vous dis-je, c’est une joie parmi les anges de Dieu, lorsqu’un seul pécheur fait pénitence. {Gr. se repent.}
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Il leur dit encore: Un homme avait deux fils,
11 Jesus continuou:
12 dont le plus jeune dit à son père: Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Peu de jours après, le plus jeune de ces deux enfants ayant amassé tout ce qu’il avait, s’en alla dans un pays étranger fort éloigné, où il dissipa tout son bien en excès et en débauches.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Après qu’il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et il commença à tomber en nécessité.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Il s’en alla donc, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya en sa maison des champs pour y garder les pourceaux.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des écosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Enfin, étant rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut; et moi, je meurs ici de faim!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Il faut que je parte et que j’aille trouver mon père, et que je lui dise: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous;
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils: traitez-moi comme l’un des serviteurs qui sont à vos gages.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Il partit donc; et vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, et en fut touché de compassion; et courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Son fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous; et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Alors le père dit à ses serviteurs: Apportez promptement la plus belle robe, et l’en revêtez; et mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers à ses pieds;
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 amenez aussi le veau gras, et le tuez; mangeons et faisons bonne chère:
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 parce que mon fils que voici était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint; et lorsqu’il fut proche de la maison, il entendit les concerts et le bruit de ceux qui dansaient.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Il appela donc un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Le serviteur lui répondit: C’est que votre frère est revenu; et votre père a tué le veau gras, parce qu’il le revoit en santé.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Sur quoi prenant la parole, il dit à son père: Voilà déjà tant d’années que je vous sers, et je ne vous ai jamais désobéi en rien de ce que vous m’avez commandé; et cependant vous ne m’avez jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis:
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Alors le père lui dit: Mon fils, vous êtes toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à vous:
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 mais il fallait faire festin et nous réjouir, parce que votre frère que voici était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.