Lucas 15
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 LES publicains et les gens de mauvaise vie se tenant auprès de Jésus pour l’écouter,
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 les pharisiens et les scribes en murmuraient, et disaient; Voyez comme cet homme reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Alors Jésus leur proposa cette parabole:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 Qui est l’homme d’entre vous, qui ayant cent brebis, et en ayant perdu une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert, pour s’en aller après celle qui s’est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 et lorsqu’il l’a trouvée, il la met sur ses épaules avec joie;
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 et étant retourné en sa maison, il appelle ses amis et ses voisins, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé ma brebis qui était perdue.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Je vous dis, qu’il y aura de même plus de joie dans le ciel pour un seul pécheur qui fait pénitence, {Gr. se repent.} que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de pénitence. {Gr. repentance.}
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Ou, qui est la femme qui ayant dix drachmes, et en ayant perdue une, n’allume la lampe, et balayant la maison ne la cherche avec grand soin, jusqu’à ce qu’elle la trouve?
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 et après l’avoir trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, et leur dit: Réjouissez-vous avec moi, parce que j’ai trouvé la drachme que j’avais perdue.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 De même, vous dis-je, c’est une joie parmi les anges de Dieu, lorsqu’un seul pécheur fait pénitence. {Gr. se repent.}
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Il leur dit encore: Un homme avait deux fils,
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 dont le plus jeune dit à son père: Mon père, donnez-moi ce qui doit me revenir de votre bien. Et le père leur fit le partage de son bien.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Peu de jours après, le plus jeune de ces deux enfants ayant amassé tout ce qu’il avait, s’en alla dans un pays étranger fort éloigné, où il dissipa tout son bien en excès et en débauches.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Après qu’il eut tout dépensé, il survint une grande famine en ce pays-là, et il commença à tomber en nécessité.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Il s’en alla donc, et s’attacha au service d’un des habitants du pays, qui l’envoya en sa maison des champs pour y garder les pourceaux.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Et là il eût été bien aise de remplir son ventre des écosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Enfin, étant rentré en lui-même, il dit: Combien y a-t-il chez mon père de serviteurs à gages, qui ont plus de pain qu’il ne leur en faut; et moi, je meurs ici de faim!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Il faut que je parte et que j’aille trouver mon père, et que je lui dise: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous;
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils: traitez-moi comme l’un des serviteurs qui sont à vos gages.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Il partit donc; et vint trouver son père. Lorsqu’il était encore bien loin, son père l’aperçut, et en fut touché de compassion; et courant à lui, il se jeta à son cou, et le baisa.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Son fils lui dit: Mon père, j’ai péché contre le ciel et contre vous; et je ne suis plus digne d’être appelé votre fils.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Alors le père dit à ses serviteurs: Apportez promptement la plus belle robe, et l’en revêtez; et mettez-lui un anneau au doigt, et des souliers à ses pieds;
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 amenez aussi le veau gras, et le tuez; mangeons et faisons bonne chère:
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 parce que mon fils que voici était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé. Ils commencèrent donc à faire festin.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Cependant son fils aîné, qui était dans les champs, revint; et lorsqu’il fut proche de la maison, il entendit les concerts et le bruit de ceux qui dansaient.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Il appela donc un des serviteurs, et lui demanda ce que c’était.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Le serviteur lui répondit: C’est que votre frère est revenu; et votre père a tué le veau gras, parce qu’il le revoit en santé.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Ce qui l’ayant mis en colère, il ne voulait point entrer; mais son père étant sorti, commençait à l’en prier.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Sur quoi prenant la parole, il dit à son père: Voilà déjà tant d’années que je vous sers, et je ne vous ai jamais désobéi en rien de ce que vous m’avez commandé; et cependant vous ne m’avez jamais donné un chevreau pour me réjouir avec mes amis:
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 mais aussitôt que votre autre fils, qui a mangé son bien avec des femmes perdues, est revenu, vous avez tué pour lui le veau gras.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Alors le père lui dit: Mon fils, vous êtes toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à vous:
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 mais il fallait faire festin et nous réjouir, parce que votre frère que voici était mort, et il est ressuscité; il était perdu, et il est retrouvé.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.