Lucas 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 EN ce même temps quelques-uns vinrent dire à Jésus ce qui s’était passé touchant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé je sang avec celui de leurs sacrifices.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Sur quoi Jésus prenant la parole, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent les plus grands pécheurs de toute la Galilée, parce qu’ils ont été ainsi traités?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, {Gr. si vous ne vous repentez.} vous périrez tous comme eux.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Croyez-vous aussi que ces dix-huit hommes sur lesquels la tour de Siloé est tombée, et qu’elle a tués, fussent plus redevables à la justice de Dieu, que tous les habitants de Jérusalem;
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, {Gr. si vous ne vous repentez.} vous périrez tous de la même sorte.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Il leur dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et venant pour y chercher du fruit, il n’y en trouva point.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Alors il dit à son vigneron: Il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, sans y en trouver; coupez-le donc: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, et que j’y mette du fumier:
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 après cela, s’il porte du fruit, à la bonne heure; sinon, vous le ferez couper.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Jésus enseignait dans la synagogue les jours de sabbat.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans; et elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jésus la voyant, l’appela, et lui dit: Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 En même temps il lui imposa les mains; et étant aussitôt redressée, elle en rendait gloire à Dieu.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus l’avait guérie au jour du sabbat, dit au peuple: Il y a six jours destinés pour travailler; venez en ces jours-là pour être guéris, et non pas au jour du sabbat.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Le Seigneur prenant la parole, lui dit: Hypocrites y a-t-il quelqu’un de vous qui ne délie pas son boeuf, ou son âne, le jour du sabbat, et ne les tire pas de l’étable pour les mener boire?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Pourquoi donc ne fallait-il pas délivrer de ses liens, en un jour de sabbat, cette fille d’Abraham, que Satan avait tenue ainsi liée durant dix-huit ans?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 A ces paroles tous se adversaires demeurèrent confus; et tout le peuple était ravi de lui voir faire tant d’actions glorieuses.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend et jette dans son jardin, et qui croit jusqu’à devenir un grand arbre; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 A quoi, dit-il encore, comparerai-je le royaume de Dieu?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Il est semblable an levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Et il allait par les villes et les villages enseignant, et s’avançant vers Jérusalem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Quelqu’un lui ayant fait cette demande, Seigneur, y en aura-t-il peu de sauvés? il leur répondit:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Faites effort pour entrer par la porte étroite: car je vous assure, que plusieurs chercheront à y entrer, et ne le pourront.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Et quand le père de famille sera entré, et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à heurter, en disant, Seigneur, ouvrez-nous, il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 — ausente —
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Et il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes: retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ce sera alors qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez qu’Abraham, Isaac Jacob, et tous les prophètes, seront dans le royaume de Dieu, et que vous autres, vous serez chassés dehors.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Il en viendra d’Orient et d’Occident, du Septentrion et du Midi, qui auront place au festin dans le royaume de Dieu.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Alors ceux qui sont les derniers, seront les premiers; et ceux qui sont les premiers, seront les derniers.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire: Allez-vous-en, sortez de ce lieu: car Hérode veut vous faire mourir.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Il leur répondit: Allez dire à ce renard: J’ai encore à chasser les démons, et à rendre la santé aux malades aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai consommé par ma mort.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Cependant il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain, et le jour d’après: car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort ailleurs que dans Jérusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu?
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Le temps s’approche où votre maison demeurera déserte. Or je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.