Lucas 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 EN ce même temps quelques-uns vinrent dire à Jésus ce qui s’était passé touchant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé je sang avec celui de leurs sacrifices.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Sur quoi Jésus prenant la parole, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent les plus grands pécheurs de toute la Galilée, parce qu’ils ont été ainsi traités?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, {Gr. si vous ne vous repentez.} vous périrez tous comme eux.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Croyez-vous aussi que ces dix-huit hommes sur lesquels la tour de Siloé est tombée, et qu’elle a tués, fussent plus redevables à la justice de Dieu, que tous les habitants de Jérusalem;
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, {Gr. si vous ne vous repentez.} vous périrez tous de la même sorte.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Il leur dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et venant pour y chercher du fruit, il n’y en trouva point.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Alors il dit à son vigneron: Il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, sans y en trouver; coupez-le donc: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, et que j’y mette du fumier:
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 après cela, s’il porte du fruit, à la bonne heure; sinon, vous le ferez couper.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Jésus enseignait dans la synagogue les jours de sabbat.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans; et elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jésus la voyant, l’appela, et lui dit: Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 En même temps il lui imposa les mains; et étant aussitôt redressée, elle en rendait gloire à Dieu.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus l’avait guérie au jour du sabbat, dit au peuple: Il y a six jours destinés pour travailler; venez en ces jours-là pour être guéris, et non pas au jour du sabbat.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Le Seigneur prenant la parole, lui dit: Hypocrites y a-t-il quelqu’un de vous qui ne délie pas son boeuf, ou son âne, le jour du sabbat, et ne les tire pas de l’étable pour les mener boire?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Pourquoi donc ne fallait-il pas délivrer de ses liens, en un jour de sabbat, cette fille d’Abraham, que Satan avait tenue ainsi liée durant dix-huit ans?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 A ces paroles tous se adversaires demeurèrent confus; et tout le peuple était ravi de lui voir faire tant d’actions glorieuses.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend et jette dans son jardin, et qui croit jusqu’à devenir un grand arbre; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 A quoi, dit-il encore, comparerai-je le royaume de Dieu?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Il est semblable an levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Et il allait par les villes et les villages enseignant, et s’avançant vers Jérusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Quelqu’un lui ayant fait cette demande, Seigneur, y en aura-t-il peu de sauvés? il leur répondit:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Faites effort pour entrer par la porte étroite: car je vous assure, que plusieurs chercheront à y entrer, et ne le pourront.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Et quand le père de famille sera entré, et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à heurter, en disant, Seigneur, ouvrez-nous, il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 — ausente —
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Et il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes: retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ce sera alors qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez qu’Abraham, Isaac Jacob, et tous les prophètes, seront dans le royaume de Dieu, et que vous autres, vous serez chassés dehors.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Il en viendra d’Orient et d’Occident, du Septentrion et du Midi, qui auront place au festin dans le royaume de Dieu.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Alors ceux qui sont les derniers, seront les premiers; et ceux qui sont les premiers, seront les derniers.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire: Allez-vous-en, sortez de ce lieu: car Hérode veut vous faire mourir.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Il leur répondit: Allez dire à ce renard: J’ai encore à chasser les démons, et à rendre la santé aux malades aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai consommé par ma mort.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Cependant il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain, et le jour d’après: car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort ailleurs que dans Jérusalem.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu?
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Le temps s’approche où votre maison demeurera déserte. Or je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.