Lucas 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 EN ce même temps quelques-uns vinrent dire à Jésus ce qui s’était passé touchant les Galiléens, dont Pilate avait mêlé je sang avec celui de leurs sacrifices.
1 Naquela mesma ocasião algumas pessoas chegaram e começaram a comentar com Jesus como Pilatos havia mandado matar vários galileus, no momento em que eles ofereciam sacrifícios a Deus.
2 Sur quoi Jésus prenant la parole, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens fussent les plus grands pécheurs de toute la Galilée, parce qu’ils ont été ainsi traités?
2 Então Jesus disse:
3 Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, {Gr. si vous ne vous repentez.} vous périrez tous comme eux.
3 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
4 Croyez-vous aussi que ces dix-huit hommes sur lesquels la tour de Siloé est tombée, et qu’elle a tués, fussent plus redevables à la justice de Dieu, que tous les habitants de Jérusalem;
4 E lembrem daqueles dezoito, do bairro de Siloé, que foram mortos quando a torre caiu em cima deles. Vocês pensam que eles eram piores do que os outros que moravam em Jerusalém?
5 Non, je vous en assure; mais je vous déclare, que si vous ne faites pénitence, {Gr. si vous ne vous repentez.} vous périrez tous de la même sorte.
5 De modo nenhum! Eu afirmo a vocês que, se não se arrependerem dos seus pecados, todos vocês vão morrer como eles morreram.
6 Il leur dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne, et venant pour y chercher du fruit, il n’y en trouva point.
6 Então Jesus contou esta parábola :
7 Alors il dit à son vigneron: Il y a déjà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, sans y en trouver; coupez-le donc: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?
7 Aí disse ao homem que tomava conta da plantação: “Olhe! Já faz três anos seguidos que venho buscar figos nesta figueira e não encontro nenhum. Corte esta figueira! Por que deixá-la continuar tirando a força da terra sem produzir nada?”
8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laissez-le encore cette année, afin que je le laboure au pied, et que j’y mette du fumier:
8 Mas o empregado respondeu: “Patrão, deixe a figueira ficar mais este ano. Eu vou afofar a terra em volta dela e pôr bastante adubo.
9 après cela, s’il porte du fruit, à la bonne heure; sinon, vous le ferez couper.
9 Se no ano que vem ela der figos, muito bem. Se não der, então mande cortá-la.”
10 Jésus enseignait dans la synagogue les jours de sabbat.
10 Certo sábado, Jesus estava ensinando numa sinagoga .
11 Et un jour il y vint une femme possédée d’un esprit qui la rendait malade depuis dix-huit ans; et elle était si courbée qu’elle ne pouvait du tout regarder en haut.
11 E chegou ali uma mulher que fazia dezoito anos que estava doente, por causa de um espírito mau. Ela andava encurvada e não conseguia se endireitar.
12 Jésus la voyant, l’appela, et lui dit: Femme, vous êtes délivrée de votre infirmité.
12 Quando Jesus a viu, ele a chamou e disse:
13 En même temps il lui imposa les mains; et étant aussitôt redressée, elle en rendait gloire à Dieu.
13 Aí pôs as mãos sobre ela, e ela logo se endireitou e começou a louvar a Deus.
14 Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus l’avait guérie au jour du sabbat, dit au peuple: Il y a six jours destinés pour travailler; venez en ces jours-là pour être guéris, et non pas au jour du sabbat.
14 Mas o chefe da sinagoga ficou zangado porque Jesus havia feito uma cura no sábado. Por isso disse ao povo: — Há seis dias para trabalhar. Pois venham nesses dias para serem curados, mas, no sábado, não!
15 Le Seigneur prenant la parole, lui dit: Hypocrites y a-t-il quelqu’un de vous qui ne délie pas son boeuf, ou son âne, le jour du sabbat, et ne les tire pas de l’étable pour les mener boire?
15 Então o Senhor respondeu:
16 Pourquoi donc ne fallait-il pas délivrer de ses liens, en un jour de sabbat, cette fille d’Abraham, que Satan avait tenue ainsi liée durant dix-huit ans?
16 E agora está aqui uma descendente de Abraão que Satanás prendeu durante dezoito anos. Por que é que no sábado ela não devia ficar livre dessa doença?
17 A ces paroles tous se adversaires demeurèrent confus; et tout le peuple était ravi de lui voir faire tant d’actions glorieuses.
17 Os inimigos de Jesus ficaram envergonhados com essa resposta, mas toda a multidão ficou alegre com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Il disait aussi: A quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
18 Jesus disse:
19 Il est semblable à un grain de sénevé, qu’un homme prend et jette dans son jardin, et qui croit jusqu’à devenir un grand arbre; de sorte que les oiseaux du ciel se reposent sur ses branches.
19 Ele é como uma semente de mostarda que um homem pega e planta na sua horta. A planta cresce e fica uma árvore, e os passarinhos fazem ninhos nos seus ramos.
20 A quoi, dit-il encore, comparerai-je le royaume de Dieu?
20 Jesus continuou:
21 Il est semblable an levain qu’une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que toute la pâte soit levée.
21 Ele é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
22 Et il allait par les villes et les villages enseignant, et s’avançant vers Jérusalem.
22 Jesus atravessava cidades e povoados, ensinando na sua viagem para Jerusalém.
23 Quelqu’un lui ayant fait cette demande, Seigneur, y en aura-t-il peu de sauvés? il leur répondit:
23 Alguém perguntou: — Senhor, são poucos os que vão ser salvos? Jesus respondeu:
24 Faites effort pour entrer par la porte étroite: car je vous assure, que plusieurs chercheront à y entrer, et ne le pourront.
24 — Façam tudo para entrar pela porta estreita. Pois eu afirmo a vocês que muitos vão querer entrar, mas não poderão.
25 Et quand le père de famille sera entré, et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à heurter, en disant, Seigneur, ouvrez-nous, il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes.
25 — O dono da casa vai se levantar e fechar a porta. Então vocês ficarão do lado de fora, batendo na porta e dizendo: “Senhor, nos deixe entrar!” E ele responderá: “Não sei de onde são vocês.”
26 — ausente —
26 Aí vocês dirão: “Nós comemos e bebemos com o senhor. O senhor ensinou na nossa cidade.”
27 Et il vous répondra: Je ne sais d’où vous êtes: retirez-vous de moi, vous tous qui commettez l’iniquité.
27 Mas ele responderá: “Não sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal.”
28 Ce sera alors qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez qu’Abraham, Isaac Jacob, et tous les prophètes, seront dans le royaume de Dieu, et que vous autres, vous serez chassés dehors.
28 Quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os
29 Il en viendra d’Orient et d’Occident, du Septentrion et du Midi, qui auront place au festin dans le royaume de Dieu.
29 Muitos virão do Leste e do Oeste, do Norte e do Sul e vão sentar-se à mesa no Reino de Deus.
30 Alors ceux qui sont les derniers, seront les premiers; et ceux qui sont les premiers, seront les derniers.
30 E os que agora são os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos.
31 Le même jour quelques-uns des pharisiens vinrent lui dire: Allez-vous-en, sortez de ce lieu: car Hérode veut vous faire mourir.
31 Naquele momento alguns fariseus chegaram perto de Jesus e disseram: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Il leur répondit: Allez dire à ce renard: J’ai encore à chasser les démons, et à rendre la santé aux malades aujourd’hui et demain, et le troisième jour je serai consommé par ma mort.
32 Jesus respondeu:
33 Cependant il faut que je continue à marcher aujourd’hui et demain, et le jour d’après: car il ne faut pas qu’un prophète souffre la mort ailleurs que dans Jérusalem.
33 E Jesus continuou:
34 Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et qui lapides ceux qui sont envoyés vers toi, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses petits sous ses ailes, et tu ne l’as pas voulu?
34 — Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Le temps s’approche où votre maison demeurera déserte. Or je vous dis en vérité, que vous ne me verrez plus désormais jusqu’à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.
35 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada. Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.