Juízes 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 En ce jour-là Debbora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent ce cantique ;
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 Vous qui vous êtes signalés parmi les enfants d'Israël en exposant volontairement votre vie au péril, bénissez le Seigneur.
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 Écoutez, rois; princes, prêtez l'oreille : C'est moi, c'est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur, Dieu d'Israël.
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 Seigneur, lorsque vous êtes sorti de Séir, et que vous passiez par le pays d'Édom pour nous donner votre loi, sur le mont Sinaï, la terne a tremblé, les cieux et les nuées se sont fondus en eau.
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Les montagnes se sont écoulées comme l'eau devant la face du Seigneur ; Sinaï s'est comme fondu devant la face du Seigneur, Dieu d'Israël.
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 Au temps de Samgar, fils d'Anath, au temps de Jahel, les sentiers de Juda étoient déserts et la crainte des Chananéens a fait que ceux qui y devoient marcher ont suivi des routes détournées.
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 On a cessé de voir des vaillants hommes dans Israël ; il ne s'en trouva plus jusqu'à ce que Debbora se soit élevée, jusqu'à ce qu'il se soit élévé une mère dans Israël,
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Le Seigneur a choisi de nouveaux combats et une nouvelle manière de faite la guerre; car il a fait commander son armée par une femme, et a pris pour soldats des hommes désarmés. Aussi il a lui-même renversé les portes des villes de ses ennemis, et son peuple y a trouvé des armes, au lien qu'auparavant on ne voyoit ni bouclier ni lance parmi quarante mille soldats d'Israël.
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Mon coeur aime les princes d'Israël, qui ont combattu si vaillamment avec des forces si inégales. O vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 Parlez, vous autres, et publiez sa gloire, vous qui montez sur des ânes d'une force et d'une bonté singulières, vous qui remplissez les siéges de la justice, vous qui êtes sur les chemins, occupés au négoce ou appliqués aux travaux de la campagne.
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Que là où l'on voit ces débris de chariots renversés, où l'on voit le carnage de l'armée ennemie, que là même on publie la justice du seigneur et sa clémence envers les braves d'Israël, qu'il a remplis de force et de courage pour combattre ses ennemis. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes ennemies, et il s'est acquis la principauté et l'empire sur elles,
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Courage, courage, Debbora ; levez,vous, levez-vous, et chantez un cantique ou Seigneur ; levez-vous, Barac ! saisissez vos captifs, fils d'Abinoëm.
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 Les restes du peuple de Dieu ont été sauvés par cette victoire que les braves d'Israël viennent de remporter; c'est le Seigneur qui a combattu dans ces vaillants hommes,
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 Il s'est servi autrefois de Josué, de la tribu d'Ephraïm, pour exterminer les Chananéens en la personne des Amalécites, et il s'est servi encore depuis d'Aod, de la tribu de Benjamin, contre tes peuples, ô Amalec! Des princes vaillants sont descendus de Machir et ont conquis le pays de Galaad ; aujourd'hui il est sorti de Zabulon des hommes belliqueux et capables de mener une armée au combat,
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Les chefs d'Issachar, non moins vaillants que ceux de Zabulon, ont été avec Debbora, et ont suivi les traces de Barac, qui s'est jeté dans le péril comme s'il se fût précipité dans un abîme. Pour Ruben, il étoit alors divisé contre lui-même, ne sachant quel parti il devoit prendre; et les plus vaillants de cette tribu, au lieu de marcher au secours de leurs frères, n'ont fait autre chose que disputer.
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Pourquoi demeurez-vous ainsi entre deux limites, pour entendre les cris des troupeaux au lieu de marcher contre vos ennemis? car, Ruben étant divisé contre lui-même, les plus vaillants de cette tribu ne se sont occupés qu'à contester,
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Mais pendant que Manassé habitant de Galaad, étoit en repos au delà du Jourdain et que l'on s'occupoit à équiper ses vaisseaux, qu'Aser demeuroit sur le rivage de la mer et se tenoit dans ses ports,
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Zabulon et Nephtali se sont exposés à la mort au pays de Méromé, près de Thabor.
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 Les rois ennemis sont venus les attaquer et ont combattu contre eux, les rois de Chanaan ont combattu contre Israël à Thanach, prés les eaux de Mageddo, et ils n'ont pu remporter aucun, butin sur lui.
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 On a combattu contre eux du haut du ciel : les étoiles, demeurant dans leur rang et dans leur cours ordinaire, ont combattu. contre Sisara, et ont lancé contre lui les foudres et les éclairs.
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Le torrent de Cison a entraîné leurs cadavres ; le torrent de Cadumim, le torrent de Cison. O mon-âme ! foule aux pieds les corps de ces braves !
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l'impétuosité de leur course, les plus vaillants des ennemis fuyant à toute bride et se renversant les uns sur les autres.
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Malheur à la terre de Méroz ! a dit l'ange du Seigneur; malheur à ceux qui l'habitent, parce qu'ils ne sont point venus au secours du peuple du Seigneur, au secours des plus-vaillants de ses guerriers
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Haber, Cinéen, et qu'elle soit bénie dans sa tente.
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Lorsque Sisara lui a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait, elle lui, a offert de la crème dans un vase digne d'un prince.
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 Elle a pris le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers, et, choisissant l'endroit de la tête de Sisara; où elle devoit frapper, elle lui a enfoncé son clou dans la tempe.
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 Il est tombé à ses pieds, a perdu toute sa force ; il est mort après s'être roulé et agité devant elle, et il étoit étendu, mort et faisant pitié.
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 Cependant sa mère regardoit par la fenêtre, et, parlant de sa chambre, elle crioit : Pourquoi son char ne revient-il pas encore ? Pourquoi ses chevaux tardent-ils tant?
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 Et la plus sage d'entre les femmes de Sirra répondit ainsi à sa belle-mère :
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 Peut-être maintenant partage-t-on les dépouilles et choisit-on pour Sisara la plus belle d'entre les captives; des vêtements de diverses couleurs sont donnés à Sisara comme butin, et des ornements variés sont entassés pour lui, afin qu'il les porte à son cou comme le prix de sa valeur et le signe de sa victoire.
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 Qu'ainsi périssent, ô Seigneur! tous vos ennemis; mais que ceux qui vous aiment brillent comme le soleil lorsque ses rayons éclatent au matin.
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 Tout le pays ensuite demeura en paix pendant quarante ans.
32 E repousou a terra durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.