Juízes 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 En ce jour-là Debbora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent ce cantique ;
1 Então cantaram Débora e Baraque, o filho de Abinoão, dizendo:
2 Vous qui vous êtes signalés parmi les enfants d'Israël en exposant volontairement votre vie au péril, bénissez le Seigneur.
2 Louvai ao SENHOR pela vingança de Israel, quando o povo se ofereceu voluntariamente.
3 Écoutez, rois; princes, prêtez l'oreille : C'est moi, c'est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur, Dieu d'Israël.
3 Ouvi, ó reis; dai ouvido, ó príncipes; eu mesma cantarei ao SENHOR; cantarei louvor ao SENHOR Deus de Israel.
4 Seigneur, lorsque vous êtes sorti de Séir, et que vous passiez par le pays d'Édom pour nous donner votre loi, sur le mont Sinaï, la terne a tremblé, les cieux et les nuées se sont fondus en eau.
4 SENHOR, quando tu saíste de Seir, quando marchaste para fora do campo de Edom, a terra tremeu, e os céus gotejaram, as nuvens também gotejaram água.
5 Les montagnes se sont écoulées comme l'eau devant la face du Seigneur ; Sinaï s'est comme fondu devant la face du Seigneur, Dieu d'Israël.
5 Os montes derreteram diante do SENHOR, até mesmo o Sinai diante do SENHOR Deus de Israel.
6 Au temps de Samgar, fils d'Anath, au temps de Jahel, les sentiers de Juda étoient déserts et la crainte des Chananéens a fait que ceux qui y devoient marcher ont suivi des routes détournées.
6 Nos dias de Sangar, o filho de Anate, nos dias de Jael, as grandes rotas estavam desocupadas, e os viajantes caminhavam por caminhos secundários.
7 On a cessé de voir des vaillants hommes dans Israël ; il ne s'en trouva plus jusqu'à ce que Debbora se soit élevée, jusqu'à ce qu'il se soit élévé une mère dans Israël,
7 Os habitantes das aldeias cessaram, eles cessaram em Israel, até que eu, Débora, me levantei, até que eu levantei uma mãe em Israel.
8 Le Seigneur a choisi de nouveaux combats et une nouvelle manière de faite la guerre; car il a fait commander son armée par une femme, et a pris pour soldats des hommes désarmés. Aussi il a lui-même renversé les portes des villes de ses ennemis, et son peuple y a trouvé des armes, au lien qu'auparavant on ne voyoit ni bouclier ni lance parmi quarante mille soldats d'Israël.
8 Eles escolheram novos deuses; então houve guerra nos portões; foi visto algum escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mon coeur aime les princes d'Israël, qui ont combattu si vaillamment avec des forces si inégales. O vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.
9 O meu coração está inclinado aos governantes de Israel, que se ofereceram voluntariamente no meio do povo. Bendizei ao SENHOR.
10 Parlez, vous autres, et publiez sa gloire, vous qui montez sur des ânes d'une force et d'une bonté singulières, vous qui remplissez les siéges de la justice, vous qui êtes sur les chemins, occupés au négoce ou appliqués aux travaux de la campagne.
10 Falai, vós que cavalgam em jumentos brancos, vós que vos assentais em juízo, e andais pelo caminho.
11 Que là où l'on voit ces débris de chariots renversés, où l'on voit le carnage de l'armée ennemie, que là même on publie la justice du seigneur et sa clémence envers les braves d'Israël, qu'il a remplis de force et de courage pour combattre ses ennemis. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes ennemies, et il s'est acquis la principauté et l'empire sur elles,
11 Aqueles que são libertos do ruído dos arqueiros nos lugares de coleta de água, ali eles recitarão os atos de justiça do SENHOR, os atos de justiça para com os habitantes das suas aldeias em Israel; então, o povo do SENHOR descerá até os portões.
12 Courage, courage, Debbora ; levez,vous, levez-vous, et chantez un cantique ou Seigneur ; levez-vous, Barac ! saisissez vos captifs, fils d'Abinoëm.
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva cativo o teu cativeiro, tu, filho de Abinoão.
13 Les restes du peuple de Dieu ont été sauvés par cette victoire que les braves d'Israël viennent de remporter; c'est le Seigneur qui a combattu dans ces vaillants hommes,
13 Então, ele fez com que aquele que permanece tenha domínio sobre os nobres no meio do povo: o SENHOR me fez ter o domínio sobre os poderosos.
14 Il s'est servi autrefois de Josué, de la tribu d'Ephraïm, pour exterminer les Chananéens en la personne des Amalécites, et il s'est servi encore depuis d'Aod, de la tribu de Benjamin, contre tes peuples, ô Amalec! Des princes vaillants sont descendus de Machir et ont conquis le pays de Galaad ; aujourd'hui il est sorti de Zabulon des hommes belliqueux et capables de mener une armée au combat,
14 De Efraim houve uma raiz contra Amaleque; depois de ti, Benjamim, no meio do teu povo; de Maquir desceram governantes, e de Zebulom aqueles que manuseiam a pena do escritor.
15 Les chefs d'Issachar, non moins vaillants que ceux de Zabulon, ont été avec Debbora, et ont suivi les traces de Barac, qui s'est jeté dans le péril comme s'il se fût précipité dans un abîme. Pour Ruben, il étoit alors divisé contre lui-même, ne sachant quel parti il devoit prendre; et les plus vaillants de cette tribu, au lieu de marcher au secours de leurs frères, n'ont fait autre chose que disputer.
15 E os príncipes de Issacar estiveram com Débora; Issacar mesmo, e também Baraque; ele foi enviado a pé para o vale. Para as divisões de Rúben houve grandes pensamentos do coração.
16 Pourquoi demeurez-vous ainsi entre deux limites, pour entendre les cris des troupeaux au lieu de marcher contre vos ennemis? car, Ruben étant divisé contre lui-même, les plus vaillants de cette tribu ne se sont occupés qu'à contester,
16 Por que habitaste no meio dos apriscos, para ouvir os balidos dos rebanhos? Para as divisões de Rúben houve grandes buscas do coração.
17 Mais pendant que Manassé habitant de Galaad, étoit en repos au delà du Jourdain et que l'on s'occupoit à équiper ses vaisseaux, qu'Aser demeuroit sur le rivage de la mer et se tenoit dans ses ports,
17 Gileade habitou além do Jordão; e por que Dã permaneceu em navios? Aser continuou à beira-mar, e habitou nas suas brechas.
18 Zabulon et Nephtali se sont exposés à la mort au pays de Méromé, près de Thabor.
18 Zebulom e Naftali eram um povo que arriscava a sua vida à morte nos lugares altos do campo.
19 Les rois ennemis sont venus les attaquer et ont combattu contre eux, les rois de Chanaan ont combattu contre Israël à Thanach, prés les eaux de Mageddo, et ils n'ont pu remporter aucun, butin sur lui.
19 Os reis vieram e lutaram; então lutaram contra os reis de Canaã em Tanaque, junto as águas de Megido; eles não tiveram qualquer ganho em dinheiro.
20 On a combattu contre eux du haut du ciel : les étoiles, demeurant dans leur rang et dans leur cours ordinaire, ont combattu. contre Sisara, et ont lancé contre lui les foudres et les éclairs.
20 Eles lutaram desde o céu; as estrelas, em suas órbitas, lutaram contra Sísera.
21 Le torrent de Cison a entraîné leurs cadavres ; le torrent de Cadumim, le torrent de Cison. O mon-âme ! foule aux pieds les corps de ces braves !
21 O rio de Quisom os varreu para longe, aquele rio antigo, o rio Quisom. Ó minha alma, tu pisaste sobre a força.
22 Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l'impétuosité de leur course, les plus vaillants des ennemis fuyant à toute bride et se renversant les uns sur les autres.
22 Depois, as patas dos cavalos foram quebradas por meio do seu galope, o galope dos seus poderosos.
23 Malheur à la terre de Méroz ! a dit l'ange du Seigneur; malheur à ceux qui l'habitent, parce qu'ils ne sont point venus au secours du peuple du Seigneur, au secours des plus-vaillants de ses guerriers
23 Amaldiçoai Meroz, disse o anjo do SENHOR, amaldiçoai amargamente os seus habitantes; porque não vieram em auxílio ao SENHOR, em auxílio ao SENHOR contra os poderosos.
24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Haber, Cinéen, et qu'elle soit bénie dans sa tente.
24 Abençoada sobre as mulheres será Jael, a esposa de Héber, o queneu; abençoada ela será sobre as mulheres na tenda.
25 Lorsque Sisara lui a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait, elle lui, a offert de la crème dans un vase digne d'un prince.
25 Ele pediu água, e ela lhe deu leite; ela lhe trouxe manteiga em um prato nobre.
26 Elle a pris le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers, et, choisissant l'endroit de la tête de Sisara; où elle devoit frapper, elle lui a enfoncé son clou dans la tempe.
26 Ela colocou a sua mão no cravo, e a sua mão direita no martelo dos trabalhadores; e com o martelo ela feriu Sísera, ela golpeou a sua cabeça, quando perfurou e atravessou as suas têmporas.
27 Il est tombé à ses pieds, a perdu toute sa force ; il est mort après s'être roulé et agité devant elle, et il étoit étendu, mort et faisant pitié.
27 Aos seus pés ele se curvou, caiu e deitou; aos seus pés ele se curvou, ele caiu; onde se curvou, ali ele caiu morto.
28 Cependant sa mère regardoit par la fenêtre, et, parlant de sa chambre, elle crioit : Pourquoi son char ne revient-il pas encore ? Pourquoi ses chevaux tardent-ils tant?
28 A mãe de Sísera olhava por uma janela, e chorava através da grade: Por que a sua carruagem demora tanto para vir? Por que tardam as rodas das suas carruagens?
29 Et la plus sage d'entre les femmes de Sirra répondit ainsi à sa belle-mère :
29 As suas sábias damas lhe respondiam, sim, ela voltava a responder a si mesma:
30 Peut-être maintenant partage-t-on les dépouilles et choisit-on pour Sisara la plus belle d'entre les captives; des vêtements de diverses couleurs sont donnés à Sisara comme butin, et des ornements variés sont entassés pour lui, afin qu'il les porte à son cou comme le prix de sa valeur et le signe de sa victoire.
30 Não se apressaram eles? Não repartiram os despojos; para cada homem uma ou duas donzelas; para Sísera um despojo de várias cores, um despojo de várias cores de bordados, de várias cores de bordados em ambos os lados, juntam-se para o pescoço daqueles que tomam o despojo?
31 Qu'ainsi périssent, ô Seigneur! tous vos ennemis; mais que ceux qui vous aiment brillent comme le soleil lorsque ses rayons éclatent au matin.
31 Então que pereçam todos os teus inimigos, ó SENHOR, mas que aqueles que o amam sejam como o sol, quando desponta no seu poder. E a terra teve descanso por quarenta anos.
32 Tout le pays ensuite demeura en paix pendant quarante ans.
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.