Juízes 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 En ce jour-là Debbora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent ce cantique ;
1 E cantou Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele mesmo dia, dizendo:
2 Vous qui vous êtes signalés parmi les enfants d'Israël en exposant volontairement votre vie au péril, bénissez le Seigneur.
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor .
3 Écoutez, rois; princes, prêtez l'oreille : C'est moi, c'est moi qui chanterai un cantique au Seigneur, qui consacrerai des hymnes au Seigneur, Dieu d'Israël.
3 Ouvi, reis; dai ouvidos, príncipes; eu, eu cantarei ao Senhor ; salmodiarei ao Senhor , Deus de Israel.
4 Seigneur, lorsque vous êtes sorti de Séir, et que vous passiez par le pays d'Édom pour nous donner votre loi, sur le mont Sinaï, la terne a tremblé, les cieux et les nuées se sont fondus en eau.
4 Ó Senhor , saindo tu de Seir, caminhando tu desde o campo de Edom, a terra estremeceu; até os céus gotejaram, até as nuvens gotejaram águas.
5 Les montagnes se sont écoulées comme l'eau devant la face du Seigneur ; Sinaï s'est comme fondu devant la face du Seigneur, Dieu d'Israël.
5 Os montes se derreteram diante do Senhor , e até o Sinai diante do Senhor , Deus de Israel.
6 Au temps de Samgar, fils d'Anath, au temps de Jahel, les sentiers de Juda étoient déserts et la crainte des Chananéens a fait que ceux qui y devoient marcher ont suivi des routes détournées.
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram os caminhos de se percorrerem; e os que andavam por veredas iam por caminhos torcidos.
7 On a cessé de voir des vaillants hommes dans Israël ; il ne s'en trouva plus jusqu'à ce que Debbora se soit élevée, jusqu'à ce qu'il se soit élévé une mère dans Israël,
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram, até que eu, Débora, me levantei, por mãe em Israel me levantei.
8 Le Seigneur a choisi de nouveaux combats et une nouvelle manière de faite la guerre; car il a fait commander son armée par une femme, et a pris pour soldats des hommes désarmés. Aussi il a lui-même renversé les portes des villes de ses ennemis, et son peuple y a trouvé des armes, au lien qu'auparavant on ne voyoit ni bouclier ni lance parmi quarante mille soldats d'Israël.
8 E, se escolhia deuses novos, logo a guerra estava às portas; via-se, por isso, escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mon coeur aime les princes d'Israël, qui ont combattu si vaillamment avec des forces si inégales. O vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.
9 Meu coração é para os legisladores de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo; louvai ao Senhor .
10 Parlez, vous autres, et publiez sa gloire, vous qui montez sur des ânes d'une force et d'une bonté singulières, vous qui remplissez les siéges de la justice, vous qui êtes sur les chemins, occupés au négoce ou appliqués aux travaux de la campagne.
10 Vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais em juízo e que andais pelo caminho, falai disto.
11 Que là où l'on voit ces débris de chariots renversés, où l'on voit le carnage de l'armée ennemie, que là même on publie la justice du seigneur et sa clémence envers les braves d'Israël, qu'il a remplis de force et de courage pour combattre ses ennemis. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes ennemies, et il s'est acquis la principauté et l'empire sur elles,
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falai das justiças do Senhor , das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então, o povo do Senhor descia às portas.
12 Courage, courage, Debbora ; levez,vous, levez-vous, et chantez un cantique ou Seigneur ; levez-vous, Barac ! saisissez vos captifs, fils d'Abinoëm.
12 Desperta, desperta, Débora, desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva presos teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 Les restes du peuple de Dieu ont été sauvés par cette victoire que les braves d'Israël viennent de remporter; c'est le Seigneur qui a combattu dans ces vaillants hommes,
13 Então, o Senhor fez dominar sobre os magníficos, entre o povo ao que ficou de resto; fez-me o Senhor dominar sobre os valentes.
14 Il s'est servi autrefois de Josué, de la tribu d'Ephraïm, pour exterminer les Chananéens en la personne des Amalécites, et il s'est servi encore depuis d'Aod, de la tribu de Benjamin, contre tes peuples, ô Amalec! Des princes vaillants sont descendus de Machir et ont conquis le pays de Galaad ; aujourd'hui il est sorti de Zabulon des hommes belliqueux et capables de mener une armée au combat,
14 De Efraim saiu a sua raiz contra Amaleque; e após ti vinha Benjamim dentre os teus povos; de Maquir e Zebulom desceram os legisladores, passando com o cajado do escriba.
15 Les chefs d'Issachar, non moins vaillants que ceux de Zabulon, ont été avec Debbora, et ont suivi les traces de Barac, qui s'est jeté dans le péril comme s'il se fût précipité dans un abîme. Pour Ruben, il étoit alors divisé contre lui-même, ne sachant quel parti il devoit prendre; et les plus vaillants de cette tribu, au lieu de marcher au secours de leurs frères, n'ont fait autre chose que disputer.
15 Também os principais de Issacar foram com Débora; e, como Issacar, assim também Baraque foi enviado a pé para o vale; nas correntes de Rúben foram grandes as resoluções do coração.
16 Pourquoi demeurez-vous ainsi entre deux limites, pour entendre les cris des troupeaux au lieu de marcher contre vos ennemis? car, Ruben étant divisé contre lui-même, les plus vaillants de cette tribu ne se sont occupés qu'à contester,
16 Por que ficaste tu entre os currais para ouvires os balidos dos rebanhos? Nas divisões de Rúben tiveram grandes esquadrinhações do coração.
17 Mais pendant que Manassé habitant de Galaad, étoit en repos au delà du Jourdain et que l'on s'occupoit à équiper ses vaisseaux, qu'Aser demeuroit sur le rivage de la mer et se tenoit dans ses ports,
17 Gileade se ficou dalém do Jordão, e Dã por que se deteve em navios? Aser se assentou nos portos do mar e ficou nas suas ruínas.
18 Zabulon et Nephtali se sont exposés à la mort au pays de Méromé, près de Thabor.
18 Zebulom é um povo que expôs a sua vida à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Les rois ennemis sont venus les attaquer et ont combattu contre eux, les rois de Chanaan ont combattu contre Israël à Thanach, prés les eaux de Mageddo, et ils n'ont pu remporter aucun, butin sur lui.
19 Vieram reis e pelejaram; então, pelejaram os reis de Canaã em Taanaque, junto às águas de Megido; não tomaram ganho de prata.
20 On a combattu contre eux du haut du ciel : les étoiles, demeurant dans leur rang et dans leur cours ordinaire, ont combattu. contre Sisara, et ont lancé contre lui les foudres et les éclairs.
20 Desde os céus pelejaram; até as estrelas desde os lugares dos seus cursos pelejaram contra Sísera.
21 Le torrent de Cison a entraîné leurs cadavres ; le torrent de Cadumim, le torrent de Cison. O mon-âme ! foule aux pieds les corps de ces braves !
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Pisaste, ó minha alma, a força.
22 Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l'impétuosité de leur course, les plus vaillants des ennemis fuyant à toute bride et se renversant les uns sur les autres.
22 Então, as unhas dos cavalos se despedaçaram pelo galopar, o galopar dos seus valentes.
23 Malheur à la terre de Méroz ! a dit l'ange du Seigneur; malheur à ceux qui l'habitent, parce qu'ils ne sont point venus au secours du peuple du Seigneur, au secours des plus-vaillants de ses guerriers
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o Anjo do Senhor ; acremente amaldiçoai os seus moradores, porquanto não vieram em socorro do Senhor , em socorro do Senhor , com os valorosos.
24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de Haber, Cinéen, et qu'elle soit bénie dans sa tente.
24 Bendita seja sobre as mulheres Jael, mulher de Héber, o queneu; bendita seja sobre as mulheres nas tendas.
25 Lorsque Sisara lui a demandé de l'eau, elle lui a donné du lait, elle lui, a offert de la crème dans un vase digne d'un prince.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu manteiga.
26 Elle a pris le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers, et, choisissant l'endroit de la tête de Sisara; où elle devoit frapper, elle lui a enfoncé son clou dans la tempe.
26 À estaca estendeu a sua mão esquerda, e ao maço dos trabalhadores, a sua direita; e matou a Sísera e rachou-lhe a cabeça, quando lhe pregou e atravessou as fontes.
27 Il est tombé à ses pieds, a perdu toute sa force ; il est mort après s'être roulé et agité devant elle, et il étoit étendu, mort et faisant pitié.
27 Entre os seus pés, se encurvou, caiu, ficou estirado; entre os seus pés, se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali ficou abatido.
28 Cependant sa mère regardoit par la fenêtre, et, parlant de sa chambre, elle crioit : Pourquoi son char ne revient-il pas encore ? Pourquoi ses chevaux tardent-ils tant?
28 A mãe de Sísera olhava pela janela e exclamava pela grade: Por que tarda em vir o seu carro? Por que se demoram os passos dos seus carros?
29 Et la plus sage d'entre les femmes de Sirra répondit ainsi à sa belle-mère :
29 As mais sábias das suas damas responderam; e até ela respondia a si mesma:
30 Peut-être maintenant partage-t-on les dépouilles et choisit-on pour Sisara la plus belle d'entre les captives; des vêtements de diverses couleurs sont donnés à Sisara comme butin, et des ornements variés sont entassés pour lui, afin qu'il les porte à son cou comme le prix de sa valeur et le signe de sa victoire.
30 Porventura não achariam e repartiriam despojos? Uma ou duas moças a cada homem? Para Sísera despojos de várias cores, despojos de várias cores de bordados; de várias cores bordados de ambas as bandas, para os pescoços do despojo?
31 Qu'ainsi périssent, ô Seigneur! tous vos ennemis; mais que ceux qui vous aiment brillent comme le soleil lorsque ses rayons éclatent au matin.
31 Assim, ó Senhor , pereçam todos os teus inimigos! Porém os que o amam sejam como o sol quando sai na sua força.
32 Tout le pays ensuite demeura en paix pendant quarante ans.
32 E sossegou a terra quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.