Jeremias 52

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sédécias avoit vingt et un ans lorsqu'il commença à régner, et il régna onze ans dans Jérusalem. Sa mère s'appeloit Amital, et étoit fille de Jérémie, de Lobna.
1 Zedequias tinha vinte e um anos quando se tornou rei, e reinou onze anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Il pécha devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que Joachim.
2 Ele fez o que o Senhor reprova, assim como fez Jeoaquim.
3 Parce que la fureur du Seigneur étoit sur Jérusalem et sur Juda, jusqu'à ce qu'il les eût rejetés loin de sa face ; et Sédécias se révoha contre le roi de Babylone.
3 A ira do Senhor tem sido provocada em Jerusalém e em Judá de tal forma que tenho que tirá-los da minha frente. Zedequias se rebelou contra o rei da Babilônia.
4 Or, la neuvième année de son règne, le dixième jour du dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha avec toute son armée contre Jérusalem ; il l'assiégea, et il bâtit des forts tout autour de ses murailles.
4 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Acamparam fora da cidade e construíram torres de assalto ao redor dela.
5 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du règne de Sédécias.
5 A cidade ficou sob cerco até o décimo primeiro ano do rei Zedequias.
6 Mais le neuvième jour du quatrième mois, la famine fut grande dans toute la ville, et il n'y avoit plus de vivres pour le peuple.
6 Ao chegar o nono dia do quarto mês a fome era tão severa que não havia comida para o povo.
7 La brèche ayant été faite, tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte, qui est entre deux murailles, qui mène aux jardins du roi, et ils se retirèrent par le chemin qui mène au désert, pendant que les Chaldéens environnoient la ville de toutes parts.
7 Então o muro da cidade foi rompido. O rei e todos os soldados fugiram e saíram da cidade, à noite, na direção do jardim real, pela porta entre os dois muros, embora os babilônios estivessem cercando a cidade. Foram para a Arabá,
8 En même temps, l'armée des Chaldéens poursuivit le roi Sédécias ; ils le prirent dans le désert qui est près de Jéricho; et tous ceux qui l'avoient suivi s'enfuirent et l'abandonnèrent.
8 mas os babilônios perseguiram o rei Zedequias e o alcançaram na planície de Jericó. Todos os seus soldados se separaram dele e se dispersaram,
9 Les Chaldéens avant pris le roi, l'amenèrent au roi de Babylone à Réblatha, qui est au pays d'Emath, et Nabuchodonosor lui prononça son arrêt.
9 e ele foi capturado. Ele foi levado ao rei da Babilônia em Ribla, na terra de Hamate, que o sentenciou.
10 Le roi de Babylone fit tuer les fils de Sédécias devant les yeux da leur père, et il fit mourir en mètre temps tous les princes de Juda à Réblatha.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou executar os filhos de Zedequias diante de seus olhos, e também matou todos os nobres de Judá.
11 Il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit charger de fers, et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et l'enferma dans une prison jusqu'au jour de sa mort.
11 Então mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze e o levou para a Babilônia, onde o manteve na prisão até o dia de sua morte.
12 La dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le dixième jour du cinquième mois, Nabuzardan, général de l'armée des Chaldéens, qui commandoit par l'ordre du roi de Babylone dans Jérusalem,
12 No décimo dia do quinto mês, no décimo nono ano de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, que servia o rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Brûla la maison du Seigneur, le palais du roi, et toutes les maisons de Jérusalem, et il mit le feu dans toutes les grandes maisons;
13 Ele incendiou o templo do Senhor, o palácio real e todas as casas de Jerusalém. Todo o edifício importante foi incendiado por ele.
14 Et toute l'armée des Chaldéens, qui étoit avec le général, abattit toutes les murailles qui étoient autour de la ville de Jérusalem.
14 Todo o exército babilônio, sob o comandante da guarda imperial, derrubou todos os muros em torno de Jerusalém.
15 Et Nabuzardan, général de l'armée, transféra à Babylone les plus pauvres d'entre le peuple, qui étoient demeurés dans la ville, ceux qui s'étoient allés rendre au roi de Babylone, et tout le reste du peuple.
15 Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia alguns dos mais pobres e o povo que restou na cidade, juntamente com o restante dos artesãos e aqueles que tinham se rendido ao rei da Babilônia.
16 Il laissa seulement d'entre les plus pauvres du pays les vignerons et les laboureurs.
16 Mas Nebuzaradã deixou para trás o restante dos mais pobres da terra para trabalhar nas vinhas e campos.
17 Les Chaldëens brisèrent aussi les colonnes d'airain qui étoient dans la maison du Seigneur, avec leurs bases, et la mer d'airain qui étoit dans la maison du Seigneur, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.
17 Os babilônios despedaçaram as colunas de bronze, os estrados móveis e o mar de bronze que ficavam no templo do Senhor e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ils emportèrent aussi les chaudières, les poêles, les instruments de musique, les coupes, les mortiers, et tous les vases d'airain qui servoient au ministère du temple.
18 Também levaram embora as panelas, pás, tesouras de pavio, bacias de aspersão, tigelas e todos os utensílios de bronze usados no serviço do templo.
19 Le général de l'armée prit aussi les vases, les encensoirs, les bassins et les chaudières, les chandeliers, les mortiers et les tasses; une partie de ces vases étant d'or, et l'autre d'argent;
19 O comandante da guarda imperial levou embora as pias, os incensários, as bacias de aspersão, as panelas, os candeeiros, as tigelas e as bacias usadas para as ofertas derramadas, tudo que era feito de ouro puro ou de prata.
20 Il prit aussi les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d'airain qui en faisoient la base, que le roi Salomon avoit fait faire dans la maison du Seigneur. Le poids de l'airain de tous ces vases ne se pouvoit estimer.
20 O bronze tirado das duas colunas, o mar e os doze touros de bronze debaixo dele, e os estrados móveis, que o rei Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que se podia pesar.
21 L'une de ces colonnes avoit dix-huit coudées de haut, elle étoit environnée d'un cordon de douze coudées; elle étoit épaisse de quatre doigts, et étoit creuse au dedans.
21 Cada uma das colunas tinha oito metros e dez centímetros de altura e cinco metros e quarenta centímetros de circunferência; cada uma tinha quadro dedos de espessura e era oca.
22 L'une et 1’autre de ces colonnes avoit son chapiteau : le chapiteau de l'une avoit cinq coudées de haut, et des rets et des grenades qui le couvroient tout autour, le tout étoit d'airain; et la seconde colonne avoit des grenades, et tout le reste de même.
22 O capitel de bronze no alto de uma coluna tinha dois metros e vinte e cinco centímetros de altura e era ornamentado com um trabalho entrelaçado e romãs de bronze em volta, tudo de bronze. A outra coluna, com suas romãs, era igual.
23 Quatre-vingt-seize grenades pendoient et se lioient ensemble; et il y avoit cent grenades en tout, qui étoient environnées d'un rets.
23 Havia noventa e seis romãs nos lados; o número total de romãs acima do trabalho entrelaçado ao redor era de cem.
24 Le générai de l'armée prit aussi Saraïas, qui étoit le premier sacrificateur, et Sophonias, qui étoit le second, et les trois gardiens du vestibule du temple;
24 O comandante da guarda tomou como prisioneiros o sumo sacerdote Seraías, o sacerdote adjunto Sofonias e os três guardas das portas.
25 Il enleva encore de la ville un eunuque, qui commandoit les gens de guerre; et sept personnes de ceux qui étoient toujours devant le roi, qui se trouvèrent dans la ville; et le secrétaire-intendant de l'armée, qui avoit soin de former les nouveaux soldats ; et soixante hommes d'entre le peuple qui se trouvèrent au milieu de la ville.
25 Dos que ainda estavam na cidade, tomou o oficial encarregado dos homens de combate e sete conselheiros reais. Também tomou o secretário que era o oficial maior encarregado do alistamento do povo da terra e sessenta de seus homens que foram encontrados na cidade.
26 Nabuzardan les prit tous, et les emmena au roi de Babylone à Réblatha;
26 O comandante Nebuzaradã tomou todos eles e os levou ao rei da Babilônia em Ribla.
27 Et le roi de Babylone les fit tous mourir à Réblatha au pays d'Emath; et Juda fut transféré hors de son pays.
27 Ali em Ribla, na terra de Hamate, o rei fez com que fossem executados. Assim Judá foi para o cativeiro, longe de sua terra.
28 Voici le dénombrement du peuple qui fut transporté par Nabuchodonosor à Babylone : La septième année de son règne il transféra trois mille vingt-trois Juifs ;
28 Este é o número dos que Nebuzaradã levou para o exílio: no sétimo ano, 3. 023 judeus;
29 La dix-huitième année de son règne, il transféra de Jérusalem huit cent trente-deux personnes;
29 no décimo oitavo ano de Nabucodonosor, 832 de Jerusalém;
30 Et la vingt-troisième année du règne de Nabuchodonosor, Nabuzardan, général de l'armée, transporta sept cent quarante-cinq Juifs. Ainsi le nombre de tous ceux qui furent transférés fut de quatre mille six cents.
30 em seu vigésimo terceiro ano, 745 judeus levados ao exílio pelo comandante da guarda imperial Nebuzaradã. Foram ao todo 4. 600 judeus.
31 Mais la trente-septième année après que Joachim, roi de Juda, eut été transféré à Babylone, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evilmérodach, roi de Babylone, releva Joachim, roi de Juda, de cet abaissement où il avoit été jusqu'alors, et le fit sortir de prison.
31 No ano trinta e sete do exílio do rei Joaquim de Judá, no ano em que Evil-Merodaque tornou-se rei de Babilônia, ele libertou o rei Joaquim de Judá da prisão no dia vinte e cinco do décimo segundo mês.
32 Il lui parla avec beaucoup de bonté, et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étoient au-dessous de lui à Babylone.
32 Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
33 Il lui fit changer les vêtements qu'il avoit dans sa prison, et le fit manger devant lui tous les jours de sa vie.
33 Desse modo Joaquim tirou as roupas da prisão e pelo resto da vida comeu à mesa do rei.
34 Le roi de Babylone ordonna ce qui lui seroit donné pour sa table chaque jour, et il le fit servir tous les jours de sa vie, jusqu'au jour de sa mort.
34 Dia após dia o rei da Babilônia deu a Joaquim uma pensão diária enquanto ele viveu, até o dia de sua morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.