Jeremias 52

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sédécias avoit vingt et un ans lorsqu'il commença à régner, et il régna onze ans dans Jérusalem. Sa mère s'appeloit Amital, et étoit fille de Jérémie, de Lobna.
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 Il pécha devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que Joachim.
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 Parce que la fureur du Seigneur étoit sur Jérusalem et sur Juda, jusqu'à ce qu'il les eût rejetés loin de sa face ; et Sédécias se révoha contre le roi de Babylone.
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 Or, la neuvième année de son règne, le dixième jour du dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha avec toute son armée contre Jérusalem ; il l'assiégea, et il bâtit des forts tout autour de ses murailles.
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du règne de Sédécias.
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 Mais le neuvième jour du quatrième mois, la famine fut grande dans toute la ville, et il n'y avoit plus de vivres pour le peuple.
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 La brèche ayant été faite, tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte, qui est entre deux murailles, qui mène aux jardins du roi, et ils se retirèrent par le chemin qui mène au désert, pendant que les Chaldéens environnoient la ville de toutes parts.
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 En même temps, l'armée des Chaldéens poursuivit le roi Sédécias ; ils le prirent dans le désert qui est près de Jéricho; et tous ceux qui l'avoient suivi s'enfuirent et l'abandonnèrent.
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 Les Chaldéens avant pris le roi, l'amenèrent au roi de Babylone à Réblatha, qui est au pays d'Emath, et Nabuchodonosor lui prononça son arrêt.
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 Le roi de Babylone fit tuer les fils de Sédécias devant les yeux da leur père, et il fit mourir en mètre temps tous les princes de Juda à Réblatha.
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 Il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit charger de fers, et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et l'enferma dans une prison jusqu'au jour de sa mort.
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 La dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le dixième jour du cinquième mois, Nabuzardan, général de l'armée des Chaldéens, qui commandoit par l'ordre du roi de Babylone dans Jérusalem,
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 Brûla la maison du Seigneur, le palais du roi, et toutes les maisons de Jérusalem, et il mit le feu dans toutes les grandes maisons;
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 Et toute l'armée des Chaldéens, qui étoit avec le général, abattit toutes les murailles qui étoient autour de la ville de Jérusalem.
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Et Nabuzardan, général de l'armée, transféra à Babylone les plus pauvres d'entre le peuple, qui étoient demeurés dans la ville, ceux qui s'étoient allés rendre au roi de Babylone, et tout le reste du peuple.
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 Il laissa seulement d'entre les plus pauvres du pays les vignerons et les laboureurs.
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 Les Chaldëens brisèrent aussi les colonnes d'airain qui étoient dans la maison du Seigneur, avec leurs bases, et la mer d'airain qui étoit dans la maison du Seigneur, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ils emportèrent aussi les chaudières, les poêles, les instruments de musique, les coupes, les mortiers, et tous les vases d'airain qui servoient au ministère du temple.
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Le général de l'armée prit aussi les vases, les encensoirs, les bassins et les chaudières, les chandeliers, les mortiers et les tasses; une partie de ces vases étant d'or, et l'autre d'argent;
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 Il prit aussi les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d'airain qui en faisoient la base, que le roi Salomon avoit fait faire dans la maison du Seigneur. Le poids de l'airain de tous ces vases ne se pouvoit estimer.
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 L'une de ces colonnes avoit dix-huit coudées de haut, elle étoit environnée d'un cordon de douze coudées; elle étoit épaisse de quatre doigts, et étoit creuse au dedans.
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 L'une et 1’autre de ces colonnes avoit son chapiteau : le chapiteau de l'une avoit cinq coudées de haut, et des rets et des grenades qui le couvroient tout autour, le tout étoit d'airain; et la seconde colonne avoit des grenades, et tout le reste de même.
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 Quatre-vingt-seize grenades pendoient et se lioient ensemble; et il y avoit cent grenades en tout, qui étoient environnées d'un rets.
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 Le générai de l'armée prit aussi Saraïas, qui étoit le premier sacrificateur, et Sophonias, qui étoit le second, et les trois gardiens du vestibule du temple;
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 Il enleva encore de la ville un eunuque, qui commandoit les gens de guerre; et sept personnes de ceux qui étoient toujours devant le roi, qui se trouvèrent dans la ville; et le secrétaire-intendant de l'armée, qui avoit soin de former les nouveaux soldats ; et soixante hommes d'entre le peuple qui se trouvèrent au milieu de la ville.
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 Nabuzardan les prit tous, et les emmena au roi de Babylone à Réblatha;
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 Et le roi de Babylone les fit tous mourir à Réblatha au pays d'Emath; et Juda fut transféré hors de son pays.
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 Voici le dénombrement du peuple qui fut transporté par Nabuchodonosor à Babylone : La septième année de son règne il transféra trois mille vingt-trois Juifs ;
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 La dix-huitième année de son règne, il transféra de Jérusalem huit cent trente-deux personnes;
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 Et la vingt-troisième année du règne de Nabuchodonosor, Nabuzardan, général de l'armée, transporta sept cent quarante-cinq Juifs. Ainsi le nombre de tous ceux qui furent transférés fut de quatre mille six cents.
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 Mais la trente-septième année après que Joachim, roi de Juda, eut été transféré à Babylone, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evilmérodach, roi de Babylone, releva Joachim, roi de Juda, de cet abaissement où il avoit été jusqu'alors, et le fit sortir de prison.
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 Il lui parla avec beaucoup de bonté, et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étoient au-dessous de lui à Babylone.
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 Il lui fit changer les vêtements qu'il avoit dans sa prison, et le fit manger devant lui tous les jours de sa vie.
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 Le roi de Babylone ordonna ce qui lui seroit donné pour sa table chaque jour, et il le fit servir tous les jours de sa vie, jusqu'au jour de sa mort.
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.