Jeremias 52
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH
1 Sédécias avoit vingt et un ans lorsqu'il commença à régner, et il régna onze ans dans Jérusalem. Sa mère s'appeloit Amital, et étoit fille de Jérémie, de Lobna.
1 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá; e reinou onze anos em Jerusalém. A sua mãe se chamava Hamutal, filha de outro Jeremias, que vivia na cidade de Libna.
2 Il pécha devant le Seigneur, et commit tous les mêmes crimes que Joachim.
2 O rei Zedequias pecou contra Deus, o Senhor , fazendo o que era errado, como o rei Jeoaquim também havia feito.
3 Parce que la fureur du Seigneur étoit sur Jérusalem et sur Juda, jusqu'à ce qu'il les eût rejetés loin de sa face ; et Sédécias se révoha contre le roi de Babylone.
3 O Senhor ficou muito irado com o povo de Judá e de Jerusalém e por isso fez com que fossem levados como prisioneiros. Zedequias se revoltou contra o rei da Babilônia.
4 Or, la neuvième année de son règne, le dixième jour du dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha avec toute son armée contre Jérusalem ; il l'assiégea, et il bâtit des forts tout autour de ses murailles.
4 No ano nono do reinado de Zedequias em Judá, no dia dez do décimo mês, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, veio com todo o seu exército e atacou Jerusalém. Eles acamparam fora da cidade e construíram torres em volta para cercá-la.
5 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième année du règne de Sédécias.
5 A cidade ficou cercada até o ano onze do reinado de Zedequias.
6 Mais le neuvième jour du quatrième mois, la famine fut grande dans toute la ville, et il n'y avoit plus de vivres pour le peuple.
6 No dia nove do quarto mês daquele mesmo ano, a fome apertou na cidade; o povo não tinha nada para comer.
7 La brèche ayant été faite, tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent de la ville pendant la nuit par le chemin de la porte, qui est entre deux murailles, qui mène aux jardins du roi, et ils se retirèrent par le chemin qui mène au désert, pendant que les Chaldéens environnoient la ville de toutes parts.
7 Quando os babilônios abriram brechas nas muralhas, todos os soldados judeus tentaram fugir durante a noite, embora a cidade estivesse cercada. Foram pelo caminho do jardim real, atravessaram o portão que liga as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
8 En même temps, l'armée des Chaldéens poursuivit le roi Sédécias ; ils le prirent dans le désert qui est près de Jéricho; et tous ceux qui l'avoient suivi s'enfuirent et l'abandonnèrent.
8 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias e o prendeu na planície de Jericó. E todos os seus soldados o abandonaram.
9 Les Chaldéens avant pris le roi, l'amenèrent au roi de Babylone à Réblatha, qui est au pays d'Emath, et Nabuchodonosor lui prononça son arrêt.
9 Zedequias foi levado como prisioneiro ao rei Nabucodonosor, que estava na cidade de Ribla, na região de Hamate. Ali Nabucodonosor o condenou.
10 Le roi de Babylone fit tuer les fils de Sédécias devant les yeux da leur père, et il fit mourir en mètre temps tous les princes de Juda à Réblatha.
10 Em Ribla, o rei da Babilônia mandou matar os filhos de Zedequias na presença do pai. Também mandou matar as autoridades de Judá.
11 Il fit arracher les yeux à Sédécias, le fit charger de fers, et le roi de Babylone l'emmena à Babylone, et l'enferma dans une prison jusqu'au jour de sa mort.
11 Depois, mandou furar os olhos de Zedequias e o prendeu com correntes de bronze a fim de levá-lo para a Babilônia. E Zedequias ficou na prisão em Babilônia até o dia da sua morte.
12 La dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le dixième jour du cinquième mois, Nabuzardan, général de l'armée des Chaldéens, qui commandoit par l'ordre du roi de Babylone dans Jérusalem,
12 No ano décimo nono do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, no dia dez do quinto mês, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
13 Brûla la maison du Seigneur, le palais du roi, et toutes les maisons de Jérusalem, et il mit le feu dans toutes les grandes maisons;
13 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém.
14 Et toute l'armée des Chaldéens, qui étoit avec le général, abattit toutes les murailles qui étoient autour de la ville de Jérusalem.
14 Os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
15 Et Nabuzardan, général de l'armée, transféra à Babylone les plus pauvres d'entre le peuple, qui étoient demeurés dans la ville, ceux qui s'étoient allés rendre au roi de Babylone, et tout le reste du peuple.
15 E Nebuzaradã levou como prisioneiros para a Babilônia os que haviam sido deixados na cidade, os que haviam fugido para o lado dele e o resto dos operários especializados.
16 Il laissa seulement d'entre les plus pauvres du pays les vignerons et les laboureurs.
16 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
17 Les Chaldëens brisèrent aussi les colonnes d'airain qui étoient dans la maison du Seigneur, avec leurs bases, et la mer d'airain qui étoit dans la maison du Seigneur, et ils en emportèrent tout l'airain à Babylone.
17 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam ao lado do Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 Ils emportèrent aussi les chaudières, les poêles, les instruments de musique, les coupes, les mortiers, et tous les vases d'airain qui servoient au ministère du temple.
18 Levaram as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar e as tesouras de cortar pavios de lamparinas. Levaram as tigelas onde era recolhido o sangue dos sacrifícios , as vasilhas de queimar incenso e todos os objetos de bronze usados no culto.
19 Le général de l'armée prit aussi les vases, les encensoirs, les bassins et les chaudières, les chandeliers, les mortiers et les tasses; une partie de ces vases étant d'or, et l'autre d'argent;
19 Levaram todas as peças feitas de ouro ou de prata: as vasilhas pequenas, os pratos de carregar brasas, as tigelas em que era recolhido o sangue dos sacrifícios, as vasilhas para cinza, os candeeiros, as vasilhas de incenso e os vasos usados nas ofertas de bebidas.
20 Il prit aussi les deux colonnes, la mer, et les douze boeufs d'airain qui en faisoient la base, que le roi Salomon avoit fait faire dans la maison du Seigneur. Le poids de l'airain de tous ces vases ne se pouvoit estimer.
20 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas, o grande tanque e os doze bois que o sustentavam. As duas colunas eram iguais: cada uma tinha oito metros de altura por cinco metros e trinta e cinco centímetros de circunferência. Eram ocas, e a grossura do metal era de dez centímetros. No alto de cada coluna havia um remate de bronze, que media dois metros e vinte de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs. Tudo isso também era de bronze.
21 L'une de ces colonnes avoit dix-huit coudées de haut, elle étoit environnée d'un cordon de douze coudées; elle étoit épaisse de quatre doigts, et étoit creuse au dedans.
21 — ausente —
22 L'une et 1’autre de ces colonnes avoit son chapiteau : le chapiteau de l'une avoit cinq coudées de haut, et des rets et des grenades qui le couvroient tout autour, le tout étoit d'airain; et la seconde colonne avoit des grenades, et tout le reste de même.
22 — ausente —
23 Quatre-vingt-seize grenades pendoient et se lioient ensemble; et il y avoit cent grenades en tout, qui étoient environnées d'un rets.
23 No enfeite rendilhado de cada coluna havia cem romãs, sendo que noventa e seis delas podiam ser vistas do chão.
24 Le générai de l'armée prit aussi Saraïas, qui étoit le premier sacrificateur, et Sophonias, qui étoit le second, et les trois gardiens du vestibule du temple;
24 Nebuzaradã, o comandante-geral, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância no Templo.
25 Il enleva encore de la ville un eunuque, qui commandoit les gens de guerre; et sept personnes de ceux qui étoient toujours devant le roi, qui se trouvèrent dans la ville; et le secrétaire-intendant de l'armée, qui avoit soin de former les nouveaux soldats ; et soixante hommes d'entre le peuple qui se trouvèrent au milieu de la ville.
25 Da cidade, ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, sete conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
26 Nabuzardan les prit tous, et les emmena au roi de Babylone à Réblatha;
26 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
27 Et le roi de Babylone les fit tous mourir à Réblatha au pays d'Emath; et Juda fut transféré hors de son pays.
27 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
28 Voici le dénombrement du peuple qui fut transporté par Nabuchodonosor à Babylone : La septième année de son règne il transféra trois mille vingt-trois Juifs ;
28 Este é o número de prisioneiros que Nabucodonosor levou: no sétimo ano do seu reinado, levou três mil e vinte e três;
29 La dix-huitième année de son règne, il transféra de Jérusalem huit cent trente-deux personnes;
29 no décimo oitavo ano, oitocentos e trinta e dois, de Jerusalém.
30 Et la vingt-troisième année du règne de Nabuchodonosor, Nabuzardan, général de l'armée, transporta sept cent quarante-cinq Juifs. Ainsi le nombre de tous ceux qui furent transférés fut de quatre mille six cents.
30 No vigésimo terceiro ano, Nebuzaradã levou setecentos e quarenta e cinco. Ao todo, foram levadas quatro mil e seiscentas pessoas.
31 Mais la trente-septième année après que Joachim, roi de Juda, eut été transféré à Babylone, le vingt-cinquième jour du douzième mois, Evilmérodach, roi de Babylone, releva Joachim, roi de Juda, de cet abaissement où il avoit été jusqu'alors, et le fit sortir de prison.
31 No ano em que se tornou rei da Babilônia, Evil-Merodaque foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isto aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e cinco dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
32 Il lui parla avec beaucoup de bonté, et il éleva son trône au-dessus des trônes des rois qui étoient au-dessous de lui à Babylone.
32 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele em Babilônia.
33 Il lui fit changer les vêtements qu'il avoit dans sa prison, et le fit manger devant lui tous les jours de sa vie.
33 Assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro, e vestisse as suas próprias roupas, e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
34 Le roi de Babylone ordonna ce qui lui seroit donné pour sa table chaque jour, et il le fit servir tous les jours de sa vie, jusqu'au jour de sa mort.
34 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.