Jeremias 51
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Voici ce que dit le Seigneur : Je susciterai comme un vent de peste contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur coeur contre moi ;
1 Assim diz o S enhor : “Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os habitantes daquela terra.
2 Et j'enverrai contre Babylone des gens le van à la main, qui la vanneront et qui ravageront tout son pays, parce qu'ils viendront fondre sur elle tous ensemble au jour de son affliction.
2 Estrangeiros virão para peneirá-la e soprá-la para longe, como palha. Virão de todos os lados para atacá-la no dia da calamidade.
3 Que celui qui s'apprête à tendre son arc ne le tende point, que l'homme d'armes ne prenne point sa cuirasse ; n'épargnez point ses jeunes hommes, exterminez toutes ses troupes.
3 Não deem tempo para os arqueiros vestirem suas couraças, nem armarem seus arcos. Não poupem nem mesmo seus melhores soldados; destruam seu exército completamente.
4 Les morts tomberont en foule au pays des Chaldéens, et ils seront percés de coups dans ses provinces,
4 Cairão mortos na terra dos babilônios, feridos em suas ruas.
5 Parce qu'Israël et Juda n'ont point été abandonnés de leur Dieu, le Seigneur des armées, et que le Saint d'Israël a remph le pays des Chaldéens du fruit de leurs crimes.
5 Pois o S enhor dos Exércitos não abandonou Israel nem Judá. Ele ainda é seu Deus, embora a terra em que vivem esteja cheia de pecado contra o Santo de Israel”.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun ne pense qu'à sauver sa vie ; ne cachez point son iniquité sous le silence, parce que voici le temps où le Seigneur se doit venger d'elle, et c'est lui-même qui lui rendra ce qu'elle mérite.
6 Fujam da Babilônia! Salvem-se! Não sejam castigados com ela! Chegou o tempo da vingança do S ele dará à Babilônia o castigo merecido.
7 Babylone est, dans la main du Seigneur, une coupe d'or qui a enivré toute la terre ; toutes les nations ont bu de son vin, telles en ont été agitées.
7 A Babilônia foi como uma taça de ouro nas mãos do S enhor , uma taça que embriagou o mundo inteiro. As nações beberam do vinho da Babilônia e enlouqueceram.
8 Babylone est tombée en un moment, et elle s'est brisée dans sa chute! Poussez des cris et des hurlements sur elle ; prenez du baume et l'appliquez sur son mal, pour voir si elle pourra guérir.
8 Mas, de repente, a Babilônia também caiu; chorem por ela, deem-lhe remédio, talvez ela ainda possa ser curada.
9 Nous avons traité Babylone, et elle n'a point été guérie ; abandonnons-la, et que chacun retourne en son pays, parce que la condamnation qu'elle mérite est montée jusqu'au ciel, et s'est élevée jusqu'aux nues.
9 Tentamos ajudar a Babilônia, mas já era tarde demais. Deixem-na, voltem para sua própria terra. Pois o castigo dela chega até os céus; é tão grande que não pode ser medido.
10 Le Seigneur nous a fait justice publiquement ; venez, et publions en Sion l'ouvrage du Seigneur notre Dieu.
10 O S enhor nos fez justiça; venham, vamos anunciar em Sião tudo que o S
11 Aiguisez vos flèches, remplissez vos carquois ; le Seigneur a suscité le courage des rois des Mèdes ; il a formé sa résolution contre Babylone. afin de la perdre, parce que le temps de la vengeance du Seigneur est arrivé, le temps de la vengeance de son temple.
11 Afiem as flechas! Levantem os escudos! Pois o S a marcharem contra a Babilônia e a destruírem. Essa é sua vingança contra aqueles que profanaram seu templo.
12 Levez l'étendard sur les murs de Babylone, augmentez sa garde, posez des sentinelles, mettez des gens en embuscade, parce que le Seigneur va exécuter tout ce qu'il croit résolu, et ce qu'il avoit prédit contre les habitants de Babylone.
12 Levantem a bandeira de guerra contra a Babilônia, reforcem a guarda e coloquem vigias. Preparem uma emboscada, pois o S
13 Vous qui habitez sur de grandes eaux, vous qui êtes si abondante dans vos trésors, votre fin est venue, votre entière destruction est arrivée.
13 Você fica junto a um grande rio e está repleta de tesouros. Mas seu fim chegou; o fio de sua vida foi cortado.
14 Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je ferai, dit-il, fondre les hommes sur vous comme une nuée de chenilles, et ils jetteront des cris de joie en vous détruisant.
14 O S enhor dos Exércitos jurou por seu próprio nome: “Suas cidades se encherão de inimigos, como campos cobertos de gafanhotos, e eles darão gritos de vitória”.
15 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui a par sa prudence étendu les cieux.
15 O S enhor fez a terra com seu poder e a estabeleceu com sua sabedoria. Com seu entendimento, estendeu os céus.
16 Au bruit de sa voix, les eaux s'amassent dans le ciel; il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre les tonnerres en pluie, et il tire les vents de ses trésors.
16 Quando fala no meio do trovão, as chuvas rugem nos céus. Eleva as nuvens acima da terra, envia relâmpagos com a chuva e ordena que o vento saia de seus depósitos.
17 L'art des hommes les a rendus tous insensés, les statues sont devenues la confusion de ceux qui les ont faites, parce que leur ouvrage n'est qu'un mensonge, et une matière qui n'a point de vie.
17 Todo ser humano é tolo e não tem conhecimento! Os artesãos são envergonhados pelos ídolos que fazem, pois as imagens que esculpiram são uma fraude; não têm fôlego nem poder.
18 Ce sont des ouvrages vains, et dignes de risée ; ils périront au temps où Dieu les visitera dans sa colère.
18 Os ídolos são inúteis, são mentiras ridículas; no dia do acerto de contas, serão todos destruídos.
19 Celui que Jacob a pris pour son partage n'est pas comme ces faux dieux, car c'est lui qui a créé toutes choses ; Israël est son royaume héréditaire, et son nom est le Seigneurs des armées.
19 Mas o Deus de Israel não é como esses ídolos; ele é o Criador de todas as coisas, incluindo Israel, a nação que lhe pertence. Seu nome é S
20 Vous êtes le marteau dont je briserai les traits et les armes ; je briserai par vous les nations, et je détruirai les royaumes ;
20 “Você é meu martelo e minha espada”, diz o S “Com você despedaçarei nações e destruirei muitos reinos.
21 Je briserai par vous les chevaux et les cavaliers; je briserai par vous les chariots et ceux qui les montent ;
21 Com você destruirei o cavalo, o cavaleiro, o carro de guerra e o condutor.
22 Je briserai par vous les hommes et les femmes ; je briserai par vous les vieillards et les enfants ; je briserai par vous les jeunes hommes et les jeunes filles ;
22 Com você despedaçarei homens e mulheres, velhos e crianças, rapazes e moças.
23 Je briserai par vous le pasteur et son troupeau; je briserai par vous le laboureur et les boeufs qu'il mène ; je briserai par vous les chefs et les magistrats;
23 Com você despedaçarei pastores e rebanhos, lavradores e bois, capitães e oficiais.
24 Et je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Chaldée, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, à vos yeux, drt le Seigneur.
24 “Retribuirei à Babilônia e aos habitantes daquela terra por todo o mal que fizeram ao meu povo em Sião”, diz o S
25 Je vais à toi, montagne contagieuse, dit le Seigneur, qui corromps toute la terre ! j'étendrai ma main sur toi, je t'arracherai d'entre les rochers, et ferai de toi une montagne consumée par les flammes;
25 “Veja, ó montanha poderosa, destruidora da terra! Sou seu inimigo”, diz o S “Levantarei minha mão contra você, e a derrubarei das alturas. Quando eu terminar, você não passará de um monte de escombros queimados.
26 On ne tirera point de toi de pierre pour l'angle de l'édifice, ni de pierre pour le fondement; mais tu seras pour toujours détruite, dit le Seigneur.
26 Nem mesmo suas pedras serão reaproveitadas para outras construções. Ficará completamente arruinada”, diz o S
27 Levez l'étendard sur la terre, faites sonner la trompette parmi les peuples, préparez les nations contre Babylone, appelez contre elle les rois d'Ararat, de Menni, et d'Ascenez ; assemblez contre elle Taphsar, faites venir les chevaux en foule comme des chenilles hérissées de toutes parts.
27 Levantem uma bandeira para as nações! Façam soar o toque de guerra! Mobilizem-nas contra a Babilônia, convoquem os exércitos de Arate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante e tragam muitos cavalos, como um enxame de gafanhotos.
28 Armez contre elle les nations, les rois de Médie, ses capitaines, tous ses magistrats, et toutes les provinces soumises à sa puissance.
28 Reúnam contra ela os exércitos das nações comandados pelos reis da Média e todos os seus capitães e oficiais.
29 Toute la terre sera dans l'émotion et dans l'épouvante, parce que la pensée du Seigneur contre Babylone veillera pour rendre le pays de Babylone tout désert et inhabité.
29 A terra estremece e se contorce de dor, pois todos os planos do S permanecem inalterados; a Babilônia ficará desolada, sem um só habitante.
30 Les vaillants hommes de Babylone se sont retirés du combat, ils sont demeurés dans les places de guerre ; toute leur force s'est anéantie, ils sont devenus comme des femmes; leurs maisons ont été brûlés, et toutes les barres en ont été rompues.
30 Seus guerreiros valentes pararam de lutar e permanecem em seus quartéis, sem coragem alguma; tornaram-se como mulheres. Os invasores queimaram as casas e quebraram os portões da cidade.
31 Le courrier rencontrera le courrier, et le messager rencontrera le messager, pour aller dire au roi de Babylone que sa ville a été prise de l’une à l'autre extrémité,
31 Mensageiros correm apressados para contar ao rei que sua cidade foi conquistada.
32 Que l'ennemi s'est emparé des gués du fleuve, qu'il a mis le feu dans les marais, et que tous les gens de guerre sont dans l'épouvante.
32 Todas as rotas de fuga estão fechadas; os juncos dos pântanos foram incendiados, e o exército está em pânico.
33 Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : La fille de Babylone est comme l'aire, le temps est venu où elle sera foulée comme Ie blé ; et le temps d'y recueillir la moisson viendra bientôt.
33 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “A Babilônia é como o trigo na eira, prestes a ser pisado. Em breve, começará sua colheita”.
34 Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a pillée, il m'a dévorée, il m'a rendue comme un vase vide ; il m'a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j'avois de plus délicieux, et il m'a chassée.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, nos esmagou e nos deixou sem forças. Ele nos engoliu como um monstro; encheu o estômago com nossas riquezas e nos vomitou de nossa terra.
35 La violence qui m'a été faite et le carnage de mes enfants sont sur Babylone, dit la fille de Sion ; et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem.
35 Que a Babilônia sofra da mesma forma que nos fez sofrer”, diz o povo de Sião. “Que seus habitantes paguem por terem derramado nosso sangue”, diz Jerusalém.
36 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vais moi-même vous faire justice, et je vous vengerai moi-même; je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux.
36 Assim diz o S enhor a Jerusalém: “Defenderei sua causa e os vingarei. Secarei o rio da Babilônia, e também suas fontes,
37 Babylone sera changée en monceaux de pierres, elle deviendra la demeure des dragons, l'objet de l'étonnement et de la raillerie des hommes, sans qu'il y ait personne qui y demeure.
37 e ela se tornará um monte de ruínas, morada de chacais. Será objeto de horror e desprezo, um lugar onde ninguém vive.
38 Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme les lionceaux.
38 Seus habitantes rugirão juntos, como leões fortes; rosnarão como leõezinhos.
39 Je les ferai boire dans leur chaleur, et je les enivrerai, afin qu'ils s'assoupissent, et qu'ils dorment d'un sommeil éternel, et qu'ils ne se relèvent jamais, dit le Seigneur.
39 E, enquanto estiverem inflamados de tanto beber, prepararei para eles outro tipo de banquete. Eu os farei beber até que caiam no sono, e nunca mais acordarão”, diz o S
40 Je les conduirai comme des agneaux qu'on va égorger, et comme des béliers qu'on mène avec les chevreaux.
40 “Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 Comment Sesach a-t-elle été prise, comment la plus belle ville du monde est-elle tombée entre les mains de ses ennemis! comment Babylone est-elle devenue l'étonnement de tous les peuples !
41 “Como caiu a Babilônia, a grande Babilônia, admirada em toda a terra! Tornou-se objeto de horror entre as nações.
42 La mer est montée sur Babylone, elle l'a couverte par l'inondation de ses flots.
42 O mar se levantou sobre a Babilônia; está coberta de ondas violentas.
43 Ses villes sont devenues un spectacle d'horreur, une terre déserte et inhabitée, une terre ou personne ne demeure, où il ne passe pas un seul homme.
43 Suas cidades estão em ruínas; é uma terra seca e deserta, onde ninguém vive e por onde ninguém passa.
44 J'exercerai mes jugements sur Bel à Babylone, je ferai sortir de sa bouche ee qu'il avoit déjà absorbé ; les peuples n'iront plus en foule vers cette idole, parce que toutes les murailles de Babylone tomberont par terre.
44 Castigarei Bel, o deus dos babilônios, e o farei vomitar tudo que engoliu. As nações não virão mais para adorá-lo; o muro da Babilônia caiu!”
45 Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple ! afin que chacun sauve son âme de l'ardente fureur du Seigneur.
45 “Saia da Babilônia, meu povo! Salvem-se da ira ardente do S
46 Que votre coeur ne s'affoiblisse point, et ne craignez point les bruits qui courront sur la terre : il viendra un bruit une année, et un autre l'année suivante; l'oppression régnera dans le pays, et les dominateurs violents se succéderont l'un à l'autre.
46 Mas não entrem em pânico; não tenham medo quando ouvirem os primeiros rumores, pois continuarão a chegar rumores ano após ano. Haverá violência na terra, e governantes lutarão uns contra os outros.
47 C'est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où j'exercerai mes jugements sur les idoles de Babylone, où toute sa terre sera couverte de confusion, et où tous ses enfants percés de coups tomberont au milieu d'elle.
47 Pois certamente está chegando o dia em que castigarei a Babilônia e todos os seus ídolos. Toda a sua terra será envergonhada, e seus mortos ficarão espalhados pelas ruas.
48 Alors le ciel et la terre, et tout ce qu'ils contiennent, loueront Dieu à cause de Babylone, parce qu'il viendra de l'Aquilon des ennemis pour la piller, dit le Seigneur.
48 Então os céus e a terra se alegrarão, porque do norte virão exércitos destruidores contra a Babilônia”, diz o S
49 Comme Babylone a fait un carnage d'hommes dans Israël, ainsi il se fera un carnage des enfants de Babylone dans toute la terre.
49 “Assim como a Babilônia matou o povo de Israel e outros povos de todo o mundo, também seu povo será morto.
50 Vous qui avez fui l'épée nue, venez, ne vous arrêtez point : souvenez-vous du Seigneur au loin, et que Jérusalem soit la pensée dominante de vos coeurs!
50 Saiam, todos vocês que escaparam da espada! Não fiquem parados, fujam enquanto podem! Embora estejam numa terra distante, lembrem-se do S e pensem em seu lar em Jerusalém.”
51 Nous sommes tous confus des opprobres que nous avons entendus ; la honte a couvert nos visages, parce que des etrangers sont venus détruire le sanctuaire de la maison du Seigneur.
51 “Estamos envergonhados”, diz o povo. “Fomos insultados e humilhados, pois estrangeiros profanaram o templo do S
52 C'est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où je ferai éclater mes jugements sur ses idoles, et où retentira dans tout le pays le mugissement des blessés.
52 “Sim”, diz o S enhor , “mas está chegando o dia em que eu destruirei os ídolos da Babilônia. Por toda a terra se ouvirão os gemidos de seu povo ferido.
53 Quand Babylone seroit montée jusqu'aux cieux, et qu'elle aurait affermi son trône sur les lieux les plus élevés, je lui enverrois néanmoins des gens qui la renverseroient par terre, dit le Seigneur.
53 Ainda que a Babilônia chegue até os céus e construa fortalezas poderosas, enviarei inimigos para destruí-la. Eu, o S
54 Un grand cri s'élève de Babylone; un bruit de ruine et de débris retentit du pays des Chaldéens ;
54 “Ouçam os gritos que vêm da Babilônia, o som de grande destruição daquela terra!
55 Car le Seigneur a ruiné Babylone, il a fait cesser les voix confuses de son grand peuple ; le bruit de ses ennemis retentira comme celui des flots irrités, et leurs cris éclateront comme le frémissement des grandes eaux ;
55 Pois o S enhor está destruindo a Babilônia; ele calará sua voz estrondosa. Ondas de inimigos a atingem com violência; pela cidade ressoam ruídos da batalha.
56 Car l'exterminateur de Babylone est venu contre elle, ses vaillants hommes ont été pris, leur arc a été brisé, parce que le Seigneur qui est puissant dans sa vengeance lui rendra tout ce qu'elle a mérité.
56 Exércitos destruidores vêm contra a Babilônia; seus homens valentes são capturados, seus arcos se quebram em suas mãos. Pois o S sempre retribui em plena medida.
57 J'enivrerai ses princes, ses sages, ses chefs, ses magistrats, et ses braves; et ils dormiront d'un sommeil éternel, dont ils ne se réveilleront jamais, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées.
57 Deixarei embriagados seus líderes e seus sábios, bem como seus capitães, oficiais e guerreiros. Eles cairão no sono e nunca mais acordarão!”, diz o Rei, cujo nome é S
58 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ces larges murailles de Babylone seront sapées par les fondements et renversées par terre, ses portes si hautes seront brûlées, et los travauxde tant de peuples et de nations seront réduits au néant, seront consumés par les flammes, et périront.
58 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Os largos muros da Babilônia serão arrasados, e seus grandes portões, queimados. Construtores de muitas nações trabalharam em vão, pois sua obra será destruída pelo fogo”.
59 Ordre donné par le prophète Jérémie à Saraias, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il alloit avec le roi Sédécias à Babylone, la quatrième année de son règne ; Saraïas étoit un des premiers d'entre les prophètes.
59 O profeta Jeremias transmitiu esta mensagem a Seraías, filho de Nerias e neto de Maaseias, chefe dos assessores do rei, quando Seraías foi à Babilônia com Zedequias, rei de Judá. Isso aconteceu no quarto ano do reinado de Zedequias.
60 Jérémie avoit écrit sur un livre tous les maux qui devoient tomber sur Babylone, tout ce qui avoit été écrit contre Babylone.
60 Jeremias havia registrado num rolo todas as calamidades que viriam em breve sobre a Babilônia, todas as palavras escritas aqui.
61 Jérémie dit donc à Saraïas : Lorsque vous serez venu à Babylone, que vous aurez vu, et que vous aurez lu toutes les paroles de ce livre,
61 Jeremias disse a Seraías: “Quando chegar à Babilônia, leia em voz alta tudo que está neste rolo.
62 Vous direz : C'est vous, Seigneur, qui avez parlé contre ce lieu, pour le perdre, en sorte qu'il n'y ait plus ni homme ni bête qui y habite, et qu'il soit réduit en une éternelle solitude.
62 Depois, diga: ‘S enhor , tu disseste que destruirás a Babilônia, de modo que não restarão aqui nem pessoas nem animais. Ela ficará desolada para sempre’.
63 Et après que vous aurez achevé de lire ce livre, vous le lierez à une pierre, vous le jetterez au milieu de l'Euphrate,
63 Quando tiver terminado de ler o rolo, amarre-o a uma pedra e jogue-o no rio Eufrates.
64 Et vous direz : C'est ainsi que Babylone sera submergée, elle ne se relèvera plus de l'affliction que je vais faire tomber sur elle, et elle sera détruite pour jamais. Jusqu ici ce sont les paroles de Jérémie.
64 Em seguida, diga: ‘Da mesma forma, a Babilônia e seu povo afundarão e nunca mais se levantarão por causa das calamidades que trarei sobre ela’”. Aqui terminam as mensagens de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.