Jeremias 51

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voici ce que dit le Seigneur : Je susciterai comme un vent de peste contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur coeur contre moi ;
1 Assim diz o Senhor : “Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
2 Et j'enverrai contre Babylone des gens le van à la main, qui la vanneront et qui ravageront tout son pays, parce qu'ils viendront fondre sur elle tous ensemble au jour de son affliction.
2 Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
3 Que celui qui s'apprête à tendre son arc ne le tende point, que l'homme d'armes ne prenne point sa cuirasse ; n'épargnez point ses jeunes hommes, exterminez toutes ses troupes.
3 Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
4 Les morts tomberont en foule au pays des Chaldéens, et ils seront percés de coups dans ses provinces,
4 Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
5 Parce qu'Israël et Juda n'ont point été abandonnés de leur Dieu, le Seigneur des armées, et que le Saint d'Israël a remph le pays des Chaldéens du fruit de leurs crimes.
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.”
6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun ne pense qu'à sauver sa vie ; ne cachez point son iniquité sous le silence, parce que voici le temps où le Seigneur se doit venger d'elle, et c'est lui-même qui lui rendra ce qu'elle mérite.
6 “Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do ele lhe dará o castigo que ela merece.
7 Babylone est, dans la main du Seigneur, une coupe d'or qui a enivré toute la terre ; toutes les nations ont bu de son vin, telles en ont été agitées.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 Babylone est tombée en un moment, et elle s'est brisée dans sa chute! Poussez des cris et des hurlements sur elle ; prenez du baume et l'appliquez sur son mal, pour voir si elle pourra guérir.
8 Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
9 Nous avons traité Babylone, et elle n'a point été guérie ; abandonnons-la, et que chacun retourne en son pays, parce que la condamnation qu'elle mérite est montée jusqu'au ciel, et s'est élevée jusqu'aux nues.
9 Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
10 Le Seigneur nous a fait justice publiquement ; venez, et publions en Sion l'ouvrage du Seigneur notre Dieu.
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do
11 Aiguisez vos flèches, remplissez vos carquois ; le Seigneur a suscité le courage des rois des Mèdes ; il a formé sa résolution contre Babylone. afin de la perdre, parce que le temps de la vengeance du Seigneur est arrivé, le temps de la vengeance de son temple.
11 “Afiem as flechas! Preparem os escudos!” O
12 Levez l'étendard sur les murs de Babylone, augmentez sa garde, posez des sentinelles, mettez des gens en embuscade, parce que le Seigneur va exécuter tout ce qu'il croit résolu, et ce qu'il avoit prédit contre les habitants de Babylone.
12 “Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
13 Vous qui habitez sur de grandes eaux, vous qui êtes si abondante dans vos trésors, votre fin est venue, votre entière destruction est arrivée.
13 Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
14 Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je ferai, dit-il, fondre les hommes sur vous comme une nuée de chenilles, et ils jetteront des cris de joie en vous détruisant.
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.”
15 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui a par sa prudence étendu les cieux.
15 Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
16 Au bruit de sa voix, les eaux s'amassent dans le ciel; il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre les tonnerres en pluie, et il tire les vents de ses trésors.
16 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 L'art des hommes les a rendus tous insensés, les statues sont devenues la confusion de ceux qui les ont faites, parce que leur ouvrage n'est qu'un mensonge, et une matière qui n'a point de vie.
17 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
18 Ce sont des ouvrages vains, et dignes de risée ; ils périront au temps où Dieu les visitera dans sa colère.
18 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 Celui que Jacob a pris pour son partage n'est pas comme ces faux dieux, car c'est lui qui a créé toutes choses ; Israël est son royaume héréditaire, et son nom est le Seigneurs des armées.
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
20 Vous êtes le marteau dont je briserai les traits et les armes ; je briserai par vous les nations, et je détruirai les royaumes ;
20 “Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
21 Je briserai par vous les chevaux et les cavaliers; je briserai par vous les chariots et ceux qui les montent ;
21 Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
22 Je briserai par vous les hommes et les femmes ; je briserai par vous les vieillards et les enfants ; je briserai par vous les jeunes hommes et les jeunes filles ;
22 Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
23 Je briserai par vous le pasteur et son troupeau; je briserai par vous le laboureur et les boeufs qu'il mène ; je briserai par vous les chefs et les magistrats;
23 Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”
24 Et je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Chaldée, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, à vos yeux, drt le Seigneur.
24 — Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 Je vais à toi, montagne contagieuse, dit le Seigneur, qui corromps toute la terre ! j'étendrai ma main sur toi, je t'arracherai d'entre les rochers, et ferai de toi une montagne consumée par les flammes;
25 “Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra”, diz o “Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
26 On ne tirera point de toi de pierre pour l'angle de l'édifice, ni de pierre pour le fondement; mais tu seras pour toujours détruite, dit le Seigneur.
26 De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua”, diz o
27 Levez l'étendard sur la terre, faites sonner la trompette parmi les peuples, préparez les nations contre Babylone, appelez contre elle les rois d'Ararat, de Menni, et d'Ascenez ; assemblez contre elle Taphsar, faites venir les chevaux en foule comme des chenilles hérissées de toutes parts.
27 “Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Armez contre elle les nations, les rois de Médie, ses capitaines, tous ses magistrats, et toutes les provinces soumises à sa puissance.
28 Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
29 Toute la terre sera dans l'émotion et dans l'épouvante, parce que la pensée du Seigneur contre Babylone veillera pour rendre le pays de Babylone tout désert et inhabité.
29 A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Les vaillants hommes de Babylone se sont retirés du combat, ils sont demeurés dans les places de guerre ; toute leur force s'est anéantie, ils sont devenus comme des femmes; leurs maisons ont été brûlés, et toutes les barres en ont été rompues.
30 Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
31 Le courrier rencontrera le courrier, et le messager rencontrera le messager, pour aller dire au roi de Babylone que sa ville a été prise de l’une à l'autre extrémité,
31 Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
32 Que l'ennemi s'est emparé des gués du fleuve, qu'il a mis le feu dans les marais, et que tous les gens de guerre sont dans l'épouvante.
32 que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : La fille de Babylone est comme l'aire, le temps est venu où elle sera foulée comme Ie blé ; et le temps d'y recueillir la moisson viendra bientôt.
33 Porque assim diz o o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.”
34 Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a pillée, il m'a dévorée, il m'a rendue comme un vase vide ; il m'a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j'avois de plus délicieux, et il m'a chassée.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
35 La violence qui m'a été faite et le carnage de mes enfants sont sur Babylone, dit la fille de Sion ; et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem.
35 Que a moradora de Sião diga: ‘A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!’ Que Jerusalém diga: ‘O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!’”
36 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vais moi-même vous faire justice, et je vous vengerai moi-même; je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux.
36 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
37 Babylone sera changée en monceaux de pierres, elle deviendra la demeure des dragons, l'objet de l'étonnement et de la raillerie des hommes, sans qu'il y ait personne qui y demeure.
37 Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
38 Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme les lionceaux.
38 Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 Je les ferai boire dans leur chaleur, et je les enivrerai, afin qu'ils s'assoupissent, et qu'ils dorment d'un sommeil éternel, et qu'ils ne se relèvent jamais, dit le Seigneur.
39 Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem”, diz o
40 Je les conduirai comme des agneaux qu'on va égorger, et comme des béliers qu'on mène avec les chevreaux.
40 “Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.”
41 Comment Sesach a-t-elle été prise, comment la plus belle ville du monde est-elle tombée entre les mains de ses ennemis! comment Babylone est-elle devenue l'étonnement de tous les peuples !
41 “Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
42 La mer est montée sur Babylone, elle l'a couverte par l'inondation de ses flots.
42 O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
43 Ses villes sont devenues un spectacle d'horreur, une terre déserte et inhabitée, une terre ou personne ne demeure, où il ne passe pas un seul homme.
43 Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
44 J'exercerai mes jugements sur Bel à Babylone, je ferai sortir de sa bouche ee qu'il avoit déjà absorbé ; les peuples n'iront plus en foule vers cette idole, parce que toutes les murailles de Babylone tomberont par terre.
44 Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”
45 Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple ! afin que chacun sauve son âme de l'ardente fureur du Seigneur.
45 “Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do
46 Que votre coeur ne s'affoiblisse point, et ne craignez point les bruits qui courront sur la terre : il viendra un bruit une année, et un autre l'année suivante; l'oppression régnera dans le pays, et les dominateurs violents se succéderont l'un à l'autre.
46 Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.”
47 C'est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où j'exercerai mes jugements sur les idoles de Babylone, où toute sa terre sera couverte de confusion, et où tous ses enfants percés de coups tomberont au milieu d'elle.
47 “Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
48 Alors le ciel et la terre, et tout ce qu'ils contiennent, loueront Dieu à cause de Babylone, parce qu'il viendra de l'Aquilon des ennemis pour la piller, dit le Seigneur.
48 Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores”, diz o
49 Comme Babylone a fait un carnage d'hommes dans Israël, ainsi il se fera un carnage des enfants de Babylone dans toute la terre.
49 “Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.”
50 Vous qui avez fui l'épée nue, venez, ne vous arrêtez point : souvenez-vous du Seigneur au loin, et que Jérusalem soit la pensée dominante de vos coeurs!
50 “Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do e pensem em Jerusalém.
51 Nous sommes tous confus des opprobres que nous avons entendus ; la honte a couvert nos visages, parce que des etrangers sont venus détruire le sanctuaire de la maison du Seigneur.
51 Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do
52 C'est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où je ferai éclater mes jugements sur ses idoles, et où retentira dans tout le pays le mugissement des blessés.
52 “Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
53 Quand Babylone seroit montée jusqu'aux cieux, et qu'elle aurait affermi son trône sur les lieux les plus élevés, je lui enverrois néanmoins des gens qui la renverseroient par terre, dit le Seigneur.
53 Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela”, diz o
54 Un grand cri s'élève de Babylone; un bruit de ruine et de débris retentit du pays des Chaldéens ;
54 “Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
55 Car le Seigneur a ruiné Babylone, il a fait cesser les voix confuses de son grand peuple ; le bruit de ses ennemis retentira comme celui des flots irrités, et leurs cris éclateront comme le frémissement des grandes eaux ;
55 Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
56 Car l'exterminateur de Babylone est venu contre elle, ses vaillants hommes ont été pris, leur arc a été brisé, parce que le Seigneur qui est puissant dans sa vengeance lui rendra tout ce qu'elle a mérité.
56 Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
57 J'enivrerai ses princes, ses sages, ses chefs, ses magistrats, et ses braves; et ils dormiront d'un sommeil éternel, dont ils ne se réveilleront jamais, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées.
57 Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão”, diz o Rei, cujo nome é
58 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ces larges murailles de Babylone seront sapées par les fondements et renversées par terre, ses portes si hautes seront brûlées, et los travauxde tant de peuples et de nations seront réduits au néant, seront consumés par les flammes, et périront.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”
59 Ordre donné par le prophète Jérémie à Saraias, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il alloit avec le roi Sédécias à Babylone, la quatrième année de son règne ; Saraïas étoit un des premiers d'entre les prophètes.
59 Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
60 Jérémie avoit écrit sur un livre tous les maux qui devoient tomber sur Babylone, tout ce qui avoit été écrit contre Babylone.
60 Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Jérémie dit donc à Saraïas : Lorsque vous serez venu à Babylone, que vous aurez vu, et que vous aurez lu toutes les paroles de ce livre,
61 Jeremias disse a Seraías: — Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
62 Vous direz : C'est vous, Seigneur, qui avez parlé contre ce lieu, pour le perdre, en sorte qu'il n'y ait plus ni homme ni bête qui y habite, et qu'il soit réduit en une éternelle solitude.
62 Depois, diga: “Ó Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.”
63 Et après que vous aurez achevé de lire ce livre, vous le lierez à une pierre, vous le jetterez au milieu de l'Euphrate,
63 Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
64 Et vous direz : C'est ainsi que Babylone sera submergée, elle ne se relèvera plus de l'affliction que je vais faire tomber sur elle, et elle sera détruite pour jamais. Jusqu ici ce sont les paroles de Jérémie.
64 Então diga: “Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.” Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.