Jeremias 51

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici ce que dit le Seigneur : Je susciterai comme un vent de peste contre Babylone et contre ses habitants, qui ont élevé leur coeur contre moi ;
1 Assim diz o Senhor : Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e contra os que habitam no coração dos que se levantam contra mim.
2 Et j'enverrai contre Babylone des gens le van à la main, qui la vanneront et qui ravageront tout son pays, parce qu'ils viendront fondre sur elle tous ensemble au jour de son affliction.
2 E enviarei padejadores contra a Babilônia, que a padejarão e despojarão a sua terra, porque virão contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Que celui qui s'apprête à tendre son arc ne le tende point, que l'homme d'armes ne prenne point sa cuirasse ; n'épargnez point ses jeunes hommes, exterminez toutes ses troupes.
3 O flecheiro arme o seu arco contra aquele que arma o seu arco e contra o que presume da sua couraça; e não perdoeis a seus jovens; destruí a todo o seu exército.
4 Les morts tomberont en foule au pays des Chaldéens, et ils seront percés de coups dans ses provinces,
4 E mortos cairão na terra dos caldeus e atravessados pelas ruas.
5 Parce qu'Israël et Juda n'ont point été abandonnés de leur Dieu, le Seigneur des armées, et que le Saint d'Israël a remph le pays des Chaldéens du fruit de leurs crimes.
5 Porque Israel e Judá não foram abandonados pelo seu Deus, pelo Senhor dos Exércitos, ainda que a sua terra esteja cheia de culpas perante o Santo de Israel.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun ne pense qu'à sauver sa vie ; ne cachez point son iniquité sous le silence, parce que voici le temps où le Seigneur se doit venger d'elle, et c'est lui-même qui lui rendra ce qu'elle mérite.
6 Fugi do meio da Babilônia, e livre cada um a sua alma; não vos destruais a vós na sua maldade, porque este é o tempo da vingança do Senhor ; ele lhe dará a sua recompensa.
7 Babylone est, dans la main du Seigneur, une coupe d'or qui a enivré toute la terre ; toutes les nations ont bu de son vin, telles en ont été agitées.
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Senhor , o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso, as nações enlouqueceram.
8 Babylone est tombée en un moment, et elle s'est brisée dans sa chute! Poussez des cris et des hurlements sur elle ; prenez du baume et l'appliquez sur son mal, pour voir si elle pourra guérir.
8 Num momento, caiu a Babilônia e ficou arruinada; gemei sobre ela, tomai bálsamo para a sua dor; porventura, sarará.
9 Nous avons traité Babylone, et elle n'a point été guérie ; abandonnons-la, et que chacun retourne en son pays, parce que la condamnation qu'elle mérite est montée jusqu'au ciel, et s'est élevée jusqu'aux nues.
9 Queríamos sarar a Babilônia, mas ela não sarou; deixai-a, e vá cada um para a sua terra, porque o seu juízo chegou até ao céu e se elevou até às mais altas nuvens.
10 Le Seigneur nous a fait justice publiquement ; venez, et publions en Sion l'ouvrage du Seigneur notre Dieu.
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz; vinde e contemos em Sião a obra do Senhor , nosso Deus.
11 Aiguisez vos flèches, remplissez vos carquois ; le Seigneur a suscité le courage des rois des Mèdes ; il a formé sa résolution contre Babylone. afin de la perdre, parce que le temps de la vengeance du Seigneur est arrivé, le temps de la vengeance de son temple.
11 Alimpai as flechas, preparai perfeitamente os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis da Média, porque o seu intento contra a Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor , a vingança do seu templo.
12 Levez l'étendard sur les murs de Babylone, augmentez sa garde, posez des sentinelles, mettez des gens en embuscade, parce que le Seigneur va exécuter tout ce qu'il croit résolu, et ce qu'il avoit prédit contre les habitants de Babylone.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas e preparai as ciladas; porque o Senhor intentou e fez o que tinha dito acerca dos moradores da Babilônia.
13 Vous qui habitez sur de grandes eaux, vous qui êtes si abondante dans vos trésors, votre fin est venue, votre entière destruction est arrivée.
13 Ó tu que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! Chegou o teu fim, a medida da tua avareza.
14 Le Seigneur des armées a juré par lui-même : Je ferai, dit-il, fondre les hommes sur vous comme une nuée de chenilles, et ils jetteront des cris de joie en vous détruisant.
14 Jurou o Senhor dos Exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente, te encherei de homens, como de pulgão, e eles cantarão com júbilo sobre ti.
15 C'est lui qui a fait la terre par sa puissance, qui a établi le monde par sa sagesse, et qui a par sa prudence étendu les cieux.
15 Ele fez a terra com o seu poder, e ordenou o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 Au bruit de sa voix, les eaux s'amassent dans le ciel; il élève les nuées des extrémités de la terre, il fait résoudre les tonnerres en pluie, et il tire les vents de ses trésors.
16 Fazendo ele ouvir a sua voz, grande estrondo de águas há nos céus, e sobem os vapores desde o fim da terra; faz os relâmpagos com a chuva e tira o vento dos seus tesouros.
17 L'art des hommes les a rendus tous insensés, les statues sont devenues la confusion de ceux qui les ont faites, parce que leur ouvrage n'est qu'un mensonge, et une matière qui n'a point de vie.
17 Embruteceu-se todo homem e não tem ciência; envergonhou-se todo ourives de imagem de escultura, porque a sua imagem de fundição é mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 Ce sont des ouvrages vains, et dignes de risée ; ils périront au temps où Dieu les visitera dans sa colère.
18 Vaidade são e obra de enganos; no tempo em que eu as visitar, perecerão.
19 Celui que Jacob a pris pour son partage n'est pas comme ces faux dieux, car c'est lui qui a créé toutes choses ; Israël est son royaume héréditaire, et son nom est le Seigneurs des armées.
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Vous êtes le marteau dont je briserai les traits et les armes ; je briserai par vous les nations, et je détruirai les royaumes ;
20 Tu és meu martelo e minhas armas de guerra; e contigo despedaçarei nações e contigo destruirei os reis;
21 Je briserai par vous les chevaux et les cavaliers; je briserai par vous les chariots et ceux qui les montent ;
21 e contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; e contigo despedaçarei o carro e o que vai nele;
22 Je briserai par vous les hommes et les femmes ; je briserai par vous les vieillards et les enfants ; je briserai par vous les jeunes hommes et les jeunes filles ;
22 e contigo despedaçarei o homem e a mulher; e contigo despedaçarei o velho e o moço; e contigo despedaçarei o jovem e a virgem;
23 Je briserai par vous le pasteur et son troupeau; je briserai par vous le laboureur et les boeufs qu'il mène ; je briserai par vous les chefs et les magistrats;
23 e contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; e contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei os capitães e os magistrados.
24 Et je rendrai à Babylone, et à tous les habitants de la Chaldée, tous les maux qu'ils ont faits dans Sion, à vos yeux, drt le Seigneur.
24 E pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, à vossa vista, diz o Senhor .
25 Je vais à toi, montagne contagieuse, dit le Seigneur, qui corromps toute la terre ! j'étendrai ma main sur toi, je t'arracherai d'entre les rochers, et ferai de toi une montagne consumée par les flammes;
25 Diz o Senhor : Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, que destróis toda a terra; e estenderei a mão contra ti, e te revolverei das rochas, e farei de ti um monte de incêndio.
26 On ne tirera point de toi de pierre pour l'angle de l'édifice, ni de pierre pour le fondement; mais tu seras pour toujours détruite, dit le Seigneur.
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos, porque te tornarás numa assolação perpétua, diz o Senhor .
27 Levez l'étendard sur la terre, faites sonner la trompette parmi les peuples, préparez les nations contre Babylone, appelez contre elle les rois d'Ararat, de Menni, et d'Ascenez ; assemblez contre elle Taphsar, faites venir les chevaux en foule comme des chenilles hérissées de toutes parts.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a buzina entre as nações, santificai as nações contra ela e convocai contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz; ordenai contra ela um capitão, fazei subir cavalos, como pulgão agitado.
28 Armez contre elle les nations, les rois de Médie, ses capitaines, tous ses magistrats, et toutes les provinces soumises à sa puissance.
28 Santificai contra ela as nações, os reis da Média, os seus capitães, todos os seus magistrados e toda a terra do seu domínio.
29 Toute la terre sera dans l'émotion et dans l'épouvante, parce que la pensée du Seigneur contre Babylone veillera pour rendre le pays de Babylone tout désert et inhabité.
29 Então, tremerá a terra e doer-se-á, porque cada um dos desígnios do Senhor está firme contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma assolação, sem habitantes.
30 Les vaillants hommes de Babylone se sont retirés du combat, ils sont demeurés dans les places de guerre ; toute leur force s'est anéantie, ils sont devenus comme des femmes; leurs maisons ont été brûlés, et toutes les barres en ont été rompues.
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficaram nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiaram as suas moradas, quebrados foram os seus ferrolhos.
31 Le courrier rencontrera le courrier, et le messager rencontrera le messager, pour aller dire au roi de Babylone que sa ville a été prise de l’une à l'autre extrémité,
31 Um correio correrá ao encontro de outro correio, e um mensageiro, ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi tomada de todos os lados.
32 Que l'ennemi s'est emparé des gués du fleuve, qu'il a mis le feu dans les marais, et que tous les gens de guerre sont dans l'épouvante.
32 E os vaus estão ocupados, e os canaviais, queimados; e os homens de guerra ficaram assombrados.
33 Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : La fille de Babylone est comme l'aire, le temps est venu où elle sera foulée comme Ie blé ; et le temps d'y recueillir la moisson viendra bientôt.
33 Porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como uma eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Nabuchodonosor, roi de Babylone, m'a pillée, il m'a dévorée, il m'a rendue comme un vase vide ; il m'a absorbée comme un dragon, il a rempli son ventre de ce que j'avois de plus délicieux, et il m'a chassée.
34 Nabucodonosor, rei da Babilônia, me devorou, pisou-me, fez de mim um vaso vazio, como dragão me tragou, encheu o seu ventre das minhas delicadezas e lançou-me fora.
35 La violence qui m'a été faite et le carnage de mes enfants sont sur Babylone, dit la fille de Sion ; et mon sang est sur les habitants de la Chaldée, dit Jérusalem.
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre a Babilônia, diga a moradora de Sião; e o meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia, diga Jerusalém.
36 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je vais moi-même vous faire justice, et je vous vengerai moi-même; je mettrai à sec la mer de Babylone, et je tarirai ses eaux.
36 Pelo que assim diz o Senhor : Eis que pleitearei a tua causa e te vingarei da vingança que se tomou contra ti; secarei o seu mar e farei que se esgote o seu manancial.
37 Babylone sera changée en monceaux de pierres, elle deviendra la demeure des dragons, l'objet de l'étonnement et de la raillerie des hommes, sans qu'il y ait personne qui y demeure.
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de dragões, espanto e assobio, sem um só habitante.
38 Ils rugiront comme des lions, ils dresseront leur crinière comme les lionceaux.
38 Juntamente, rugirão como filhos dos leões, bramarão como filhotes de leões.
39 Je les ferai boire dans leur chaleur, et je les enivrerai, afin qu'ils s'assoupissent, et qu'ils dorment d'un sommeil éternel, et qu'ils ne se relèvent jamais, dit le Seigneur.
39 Estando eles excitados, lhes darei a sua bebida e os embriagarei, para que andem saltando; mas dormirão um perpétuo sono e não acordarão, diz o Senhor .
40 Je les conduirai comme des agneaux qu'on va égorger, et comme des béliers qu'on mène avec les chevreaux.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros com os bodes.
41 Comment Sesach a-t-elle été prise, comment la plus belle ville du monde est-elle tombée entre les mains de ses ennemis! comment Babylone est-elle devenue l'étonnement de tous les peuples !
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como se tornou Babilônia um espanto entre as nações!
42 La mer est montée sur Babylone, elle l'a couverte par l'inondation de ses flots.
42 O mar subiu sobre Babilônia, com a multidão das suas ondas se cobriu.
43 Ses villes sont devenues un spectacle d'horreur, une terre déserte et inhabitée, une terre ou personne ne demeure, où il ne passe pas un seul homme.
43 Tornaram-se as suas cidades em assolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 J'exercerai mes jugements sur Bel à Babylone, je ferai sortir de sa bouche ee qu'il avoit déjà absorbé ; les peuples n'iront plus en foule vers cette idole, parce que toutes les murailles de Babylone tomberont par terre.
44 E visitarei a Bel na Babilônia e tirarei da sua boca o que ele tragou, e nunca mais concorrerão a ele as nações; também o muro de Babilônia caiu.
45 Sortez du milieu d'elle, ô mon peuple ! afin que chacun sauve son âme de l'ardente fureur du Seigneur.
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e livre cada um a sua alma, por causa do ardor da ira do Senhor .
46 Que votre coeur ne s'affoiblisse point, et ne craignez point les bruits qui courront sur la terre : il viendra un bruit une année, et un autre l'année suivante; l'oppression régnera dans le pays, et les dominateurs violents se succéderont l'un à l'autre.
46 E não se enterneça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; porque virá, num ano, um rumor, e depois, noutro ano, outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 C'est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où j'exercerai mes jugements sur les idoles de Babylone, où toute sa terre sera couverte de confusion, et où tous ses enfants percés de coups tomberont au milieu d'elle.
47 Portanto, eis que vêm dias em que visitarei as imagens de escultura da Babilônia, e toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 Alors le ciel et la terre, et tout ce qu'ils contiennent, loueront Dieu à cause de Babylone, parce qu'il viendra de l'Aquilon des ennemis pour la piller, dit le Seigneur.
48 E os céus e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor .
49 Comme Babylone a fait un carnage d'hommes dans Israël, ainsi il se fera un carnage des enfants de Babylone dans toute la terre.
49 Como Babilônia fez cair os traspassados de Israel, assim em Babilônia cairão os traspassados de toda a terra.
50 Vous qui avez fui l'épée nue, venez, ne vous arrêtez point : souvenez-vous du Seigneur au loin, et que Jérusalem soit la pensée dominante de vos coeurs!
50 Vós que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; de longe, lembrai-vos do Senhor , e suba Jerusalém ao vosso coração.
51 Nous sommes tous confus des opprobres que nous avons entendus ; la honte a couvert nos visages, parce que des etrangers sont venus détruire le sanctuaire de la maison du Seigneur.
51 Direis: Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; vergonha cobriu o nosso rosto, porque vieram estrangeiros sobre os santuários da Casa do Senhor .
52 C'est pourquoi le temps vient, dit le Seigneur, où je ferai éclater mes jugements sur ses idoles, et où retentira dans tout le pays le mugissement des blessés.
52 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que visitarei as suas imagens de escultura; e gemerá o traspassado em toda a sua terra.
53 Quand Babylone seroit montée jusqu'aux cieux, et qu'elle aurait affermi son trône sur les lieux les plus élevés, je lui enverrois néanmoins des gens qui la renverseroient par terre, dit le Seigneur.
53 Ainda que a Babilônia subisse aos céus, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor .
54 Un grand cri s'élève de Babylone; un bruit de ruine et de débris retentit du pays des Chaldéens ;
54 O som de um clamor se ouve da Babilônia e de grande destruição, da terra dos caldeus;
55 Car le Seigneur a ruiné Babylone, il a fait cesser les voix confuses de son grand peuple ; le bruit de ses ennemis retentira comme celui des flots irrités, et leurs cris éclateront comme le frémissement des grandes eaux ;
55 porque o Senhor destrói Babilônia e fará perecer nela a sua grande voz; e as suas ondas bramirão como muitas águas; ouvir-se-á o arruído da sua voz.
56 Car l'exterminateur de Babylone est venu contre elle, ses vaillants hommes ont été pris, leur arc a été brisé, parce que le Seigneur qui est puissant dans sa vengeance lui rendra tout ce qu'elle a mérité.
56 Porque o destruidor vem sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes serão presos; já estão quebrados os seus arcos, porque o Senhor , Deus das recompensas, certamente, lhe retribuirá.
57 J'enivrerai ses princes, ses sages, ses chefs, ses magistrats, et ses braves; et ils dormiront d'un sommeil éternel, dont ils ne se réveilleront jamais, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées.
57 E embriagarei os seus príncipes, e os seus sábios, e os seus capitães, e os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo e não acordarão, diz o Rei cujo nome é o Senhor dos Exércitos.
58 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Ces larges murailles de Babylone seront sapées par les fondements et renversées par terre, ses portes si hautes seront brûlées, et los travauxde tant de peuples et de nations seront réduits au néant, seront consumés par les flammes, et périront.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Os largos muros de Babilônia totalmente serão derribados, e as suas portas excelsas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações serão para o fogo e cansar-se-ão.
59 Ordre donné par le prophète Jérémie à Saraias, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il alloit avec le roi Sédécias à Babylone, la quatrième année de son règne ; Saraïas étoit un des premiers d'entre les prophètes.
59 A palavra que mandou Jeremias, o profeta, a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, indo ele com Zedequias, rei de Judá, à Babilônia, no ano quarto do seu reinado; e Seraías era um príncipe pacífico.
60 Jérémie avoit écrit sur un livre tous les maux qui devoient tomber sur Babylone, tout ce qui avoit été écrit contre Babylone.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia; todas estas palavras que estavam escritas contra a Babilônia.
61 Jérémie dit donc à Saraïas : Lorsque vous serez venu à Babylone, que vous aurez vu, et que vous aurez lu toutes les paroles de ce livre,
61 E disse Jeremias a Seraías: Em tu chegando a Babilônia, verás e lerás todas estas palavras.
62 Vous direz : C'est vous, Seigneur, qui avez parlé contre ce lieu, pour le perdre, en sorte qu'il n'y ait plus ni homme ni bête qui y habite, et qu'il soit réduit en une éternelle solitude.
62 E dirás: Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, desde o homem até ao animal, mas que se tornaria em perpétuas assolações.
63 Et après que vous aurez achevé de lire ce livre, vous le lierez à une pierre, vous le jetterez au milieu de l'Euphrate,
63 E será que, acabando tu de ler este livro, o atarás a uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates.
64 Et vous direz : C'est ainsi que Babylone sera submergée, elle ne se relèvera plus de l'affliction que je vais faire tomber sur elle, et elle sera détruite pour jamais. Jusqu ici ce sont les paroles de Jérémie.
64 E dirás: Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; eles se cansarão. Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.