Jeremias 49
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Voici ce que dit le Seigneur Contre les enfants d'Ammon : Israël n'a-t-il point d'enfants ou n'a-t-il point d'héritier? Pourquoi donc Melchom s'est-il emparé de Gad comme de son héritage, et pourquoi son peuple a-t-il établi sa demeure dans ses villes?
1 Esta é a mensagem acerca dos amonitas. Assim diz o S enhor : “Acaso não há descendentes de Israel para herdar a terra de Gade? Por que vocês, que adoram Moloque, habitam nas cidades de Gade?
2 C’est pour cela qu'il viendra un jour, dit le Seigneur, où le ferai entendre dans Rabbath, capitale des enfants d'Ammon le frémissement et le bruit des armes; qu'elle deviendra par sa ruine un monceau de pierres; que ses filles seront consumées par le feu, et qu'Israël se rendra maître de ceux qui Paule nt maîtrisé, dit le Seigneur.
2 Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei soar o grito de guerra contra a cidade de Rabá. Ela se tornará um monte de ruínas, e os povoados vizinhos serão queimados. Então Israel tomará de volta as terras que vocês tiraram dele”, diz o S
3 Poussez des cris et des hurlements, ô Hésébon ! parce que Haï a été détruite ; criez, enfants de Rabbath, revêtez-vous de cilices, faites retentir vos plaintes et vos soupirs en courant autour des baies, parce que Melchom sera emmené captif, et avec lui ses prêtres et ses princes!
3 “Grite, ó Hesbom, pois a cidade de Ai está destruída. Chorem, ó habitantes de Rabá, e vistam roupas de luto. Lamentem e escondam-se entre os muros, pois seu deus, Moloque, será levado para terras distantes, junto com seus sacerdotes e oficiais.
4 Pourquoi vous glorifiez-vous dans vos vallées? Votre vallée s'est écoulée comme l'eau, ô fille délicate, qui mettiez votre confiance dans vos trésors, et qui disiez : Qui viendra contre moi?
4 Você se orgulha de seus vales férteis, ó filha rebelde. Confiou em suas riquezas e pensou que ninguém jamais lhe faria mal.
5 Je vais faire tomber la frayeur sur vous, dit le Seigneur, le Dieu des armées, vous tremblerez devant tous ceux qui vous environnent; et vous serez tous dispersés, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, sans qu'il y ait personne pour vous rallier dans votre fuite.
5 Mas eu trarei terror sobre você”, diz o Soberano, o S “Seus vizinhos a expulsarão de sua terra, e ninguém ajudará seus habitantes quando fugirem.
6 Après cela je ferai revenir les captifs des enfants d'Ammon, dit le Seigneur.
6 No futuro, porém, restaurarei a situação dos amonitas. Eu, o S
7 Prophétie contre l'Idumée. Voici ce que dit le Seigneur des armées : N'y a-t-il donc plus de sagesse dans Théman? ses enfants sont sans conseîl, leur sagesse leur est devenue inutîle.
7 Esta é a mensagem acerca de Edom. Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Não há sabedoria em Temã? Não resta ninguém para dar bons conselhos? Sua sabedoria desapareceu?
8 Fuyez, sauvez-vous de vos ennemis, descendez dans les creux de la terre les plus profonds. habitants de Dédan, parce que j'ai fait venir sur Ésaü le jour de sa destruction, le temps où je le dois visiter dams ma colère!
8 Deem meia-volta e fujam! Escondam-se em cavernas profundas, ó habitantes de Dedã! Pois, quando eu trouxer calamidade sobre Edom, castigarei vocês também.
9 Si des vendangeurs fussent venus vous dépouiller, ne vous auroient-ils pas laissé quelques raisins? Si des voleurs fussent venus le nuit, ils n'auroient pris que ce qu'ils auroient cru leur devoir suffire.
9 Aqueles que colhem uvas sempre deixam algumas para os pobres. Se ladrões viessem à noite, não levariam tudo.
10 Votre insolence et l'orgueil de votre coeur vous ont séduit, Vous qui habitez dans les creux des rochers, et qui tâchez de monter jusqu'au sommet des coteaux : quand vous auriez élevé votre nid aussi haut que l'aigle, je vous arracherois néanmoins de là, dit le Seigneur.
10 Mas eu despojarei completamente a terra de Edom, e não restará lugar algum para se esconder. Seus filhos, irmãos e vizinhos serão todos destruídos, e Edom deixará de existir.
11 Laissez vos pupilles, je leur sauverai la vie ; et vos veuves espéreront en moi.
11 Protegerei, contudo, os órfãos que restarem em seu meio, e as viúvas também podem esperar minha ajuda”.
12 Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne sembloient pas devoir être condamnés à boire le calice de l'affliction, seront néanmoins contraints de le boire ; et vous, ô Edom! demeurerez-vous impuni comme si vous étiez innocent? Vous ne serez point traité comme innocent, mais vous boirez certainement de ce calice.
12 Assim diz o S enhor : “Se os inocentes têm de sofrer, quanto mais vocês! Não ficarão impunes; também beberão deste cálice.
13 Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que Bosra sera désolée, qu'elle sera déserte, qu'elle deviendra l'objet des insultes et de la malédiction des hommes, et que toutes ses villes seront réduites en des solitudes éternelles.
13 Pois jurei por meu próprio nome”, diz o S enhor , “que Bozra se tornará objeto de horror e um monte de ruínas; será motivo de zombaria e maldição. Todas as suas cidades ficarão desoladas para sempre.”
14 Car j'ai entendu une voix qui venoit du Seigneur, et un ambassadeur a été envoyé vers les nations pour leur dire . Assemblez-vous tous, et venez contre Bosra, et marchons tous ensemble pour la combattre.
14 Ouvi uma mensagem do S enhor , que um embaixador foi enviado às nações para dizer: “Formem uma coalizão contra Edom e preparem-se para a batalha!”.
15 Je vous rendrai petit entre les peuples, et méprisable entre les hommes.
15 Assim diz o S enhor a Edom: “Eu a tornarei pequena entre as nações; será desprezada por todos.
16 — ausente —
16 Você foi iludida pelo medo que provoca e por seu orgulho. Vive numa fortaleza de pedra e controla os altos dos montes. Mas ainda que faça seu ninho nas alturas com as águias, eu a derrubarei”, diz o S
17 L'Idumée sera déserte : quiconque passera au travers de ses terres sera frappé d'étonnement, et se rira de toutes ses plaies.
17 “Edom será objeto de horror; todos que passarem por ela ficarão pasmos e abrirão a boca de espanto quando virem suas ruínas.
18 Elle sera renversée comme l'ont été Sodome et Gomorrhe, avec les villes voisines, dit le Seigneur : il n'y aura plus personne, il n'y aura plus d'hommes pour y habiter,
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e de suas cidades vizinhas”, diz o S “Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.
19 L'ennemi viendra du côté du fier Jourdain et s'avancera comme un lion contre ces villes si fortes et si belles, car je le ferai fondre tout d'un coup sur l'Idumée. Où sont les vaillants hommes, afin que je les emploie contre elle? Car qui est semblable à moi? qui pourra subsister devant moi? quel est le pasteur et le roi des hommes, qui puisse soutenir l'éclat de ma face?
19 Virei como um leão da mata do Jordão que ataca as ovelhas no pasto. Expulsarei Edom de sua terra e ali colocarei o líder que eu escolher. Pois quem é semelhante a mim e quem pode me desafiar? Que governante pode se opor à minha vontade?”
20 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux; ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage, avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts.
20 Ouçam o que o S enhor planejou contra Edom e contra os habitantes de Temã. Até as crianças serão arrastadas como ovelhas, e suas casas, destruídas.
21 Le bruit de leur ruine a ému toute la terre, et leurs cris se sont fait entendre sur les eaux de la mer Rouge.
21 A terra tremerá com o estrondo da queda de Edom, e até do mar Vermelho
22 L'ennemi va paroître comme un aigle, il prendra son vol, il étendra ses ailes et viendra fondre sur Bosra; et en ce jour-là le coeur des vaillants d'Idumée sera semblable à celui d'une femme qui est dans les douleurs de l'enfantement.
22 Veja, o inimigo desce veloz, como águia, e abre suas asas sobre Bozra! Até os guerreiros mais valentes ficarão em agonia, como a mulher em trabalho de parto.
23 Prophétie contre Damas : Émath et Arphad sont dans la confusion et dans l'épouvante, parce qu'une nouvelle funeste les a étonnés; ceux des bords de la nier sont saisis de trouble, et, dans l'inquiétude qui les agite, ils ne peuvent trouver de repos.
23 Esta é a mensagem acerca de Damasco: “O medo tomou conta das cidades de Hamate e Arpade, pois ouviram a notícia de sua destruição. Seu coração está agitado, como o mar numa tempestade.
24 Damas a perdu courage, elle fuit de toutes parts; elle est pénétrée de frayeur, elle est accablée de douleurs qui la prissent et qui la déchirent comme une femme qui est en travail.
24 Damasco se enfraqueceu, e todos os seus habitantes se preparam para fugir. Medo, angústia e dor se apoderam dela, como da mulher em trabalho de parto.
25 Comment ont-ils ainsi abandonné cette ville si belle, cette ville de délices!
25 A cidade famosa, antes tão alegre, será abandonada.
26 — ausente —
26 Seus jovens cairão nas ruas, todos os seus soldados serão mortos”, diz o S
27 Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles de Bénadad.
27 “Acenderei fogo nos muros de Damasco, e ele queimará os palácios de Ben-Hadade.”
28 Prophétie contre Céder, et contreles royaumes d'Asor, qui ont été détruits par Nabuchodonosor, roi de Babylone. Voici ce que dit le Seigneur Allez, marchez contre Cédar, et ruinez les peuples de l'Orient.
28 Esta é a mensagem acerca de Quedar e dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou. Assim diz o S enhor : “Avancem contra Quedar! Destruam o povo do Oriente!
29 — ausente —
29 Tomarão seus rebanhos e tendas e levarão seus bens e camelos. Por toda parte se ouvirão gritos de pânico: ‘Estamos cercados de terror!’.
30 Je ferai venir contre Élam les quatre vents des quatre coins de la terre, je les disperserai dans tous ces vents, et il n'y aura point de peuple où les fugitifs d'Élam n'aillent chercher leur retraite.
30 Corram para salvar a vida”, diz o S enhor . “Escondam-se em cavernas profundas, habitantes de Hazor, pois Nabucodonosor, rei da Babilônia, está se preparando para destruí-los.
31 Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix, et vit dans une entière sécurité, dit le Seigneur ; vous n'y trouverez ni portes ni serrures : ils sont seuls dans
31 “Subam e ataquem essa nação confiante”, diz o S enhor . “Seu povo vive sozinho no deserto; não tem muros nem portões.
32 Tous leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera livrée en proie; je disperserai dans tous les coins de la terre ces gens qui se coupent les cheveux en rond, et je leur susciterai des ennemis mortels chez tous les peuples qui les environnent, dit le Seigneur.
32 Vocês tomarão como despojo os camelos e todos os outros animais deles. Espalharei ao vento essa gente que vive em lugares distantes. Trarei calamidade sobre eles de todos os lados”, diz o S
33 Et Asor deviendra la demeure des dragons, elle sera éternellement déserte : il n'y demeurera personne, il n'y aura pas un seul homme qui y habite.
33 “Hazor se tornará morada de chacais e ficará desolada para sempre. Ninguém viverá ali, ninguém habitará nela.”
34 Parole que le Seigneur dit au prophète Jérémie contre Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda.
34 O profeta Jeremias recebeu esta mensagem do S enhor acerca de Elão no início do reinado de Zedequias, rei de Judá.
35 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vais briser l'arc des peuples d'Élam, et je détruirai toutes leurs forces.
35 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Destruirei os arqueiros de Elão, os melhores soldados de seus exércitos.
36 — ausente —
36 Trarei inimigos de todos os lados e espalharei os habitantes de Elão aos quatro ventos; serão exilados em nações do mundo inteiro.
37 Je ferai trembler Élam devant ses ennemis, devant ceux qui chercheront à lui ôter la vie; je ferai tomber sur eux tous les maux, et l'indignation de ma fureur, dit le Seigneur, et j'enverrai après eux l'épée qui les poursuivra jusqu'à ce que je les aie détruits.
37 Irei com os inimigos de Elão para despedaçá-la; em minha ira ardente, trarei calamidade sobre os elamitas”, diz o S “Seus inimigos os perseguirão com a espada até que os tenham destruído completamente.
38 J'établirai mon trône dans Élam, et j'en exterminerai les rois et les princes, dit le Seigneur.
38 Colocarei meu trono em Elão”, diz o S enhor , “e destruirei seu rei e seus oficiais.
39 Mais dans les derniers jours, dit le Seigneur, je ferai revenir les captifs d'Elam.
39 No futuro, porém, restaurarei a situação de Elão. Eu, o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.