Jeremias 49

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voici ce que dit le Seigneur Contre les enfants d'Ammon : Israël n'a-t-il point d'enfants ou n'a-t-il point d'héritier? Pourquoi donc Melchom s'est-il emparé de Gad comme de son héritage, et pourquoi son peuple a-t-il établi sa demeure dans ses villes?
1 Contra os filhos de Amom. Assim diz o Senhor : Acaso, não tem filhos Israel, nem tem herdeiros? Por que, pois, herdou Malcã a Gade, e o seu povo habitou nas suas cidades?
2 C’est pour cela qu'il viendra un jour, dit le Seigneur, où le ferai entendre dans Rabbath, capitale des enfants d'Ammon le frémissement et le bruit des armes; qu'elle deviendra par sa ruine un monceau de pierres; que ses filles seront consumées par le feu, et qu'Israël se rendra maître de ceux qui Paule nt maîtrisé, dit le Seigneur.
2 Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor , em que farei ouvir em Rabá dos filhos de Amom o alarido de guerra, e tornar-se-á num montão de ruínas, e os lugares da sua jurisdição serão queimados; e Israel herdará aqueles que o herdaram, diz o Senhor .
3 Poussez des cris et des hurlements, ô Hésébon ! parce que Haï a été détruite ; criez, enfants de Rabbath, revêtez-vous de cilices, faites retentir vos plaintes et vos soupirs en courant autour des baies, parce que Melchom sera emmené captif, et avec lui ses prêtres et ses princes!
3 Uiva, ó Hesbom, porque é destruída Ai; clamai, ó filhas de Rabá, cingi-vos de panos de saco, lamentai e dai voltas pelos valados, porque Malcã irá em cativeiro, e os seus sacerdotes e os seus príncipes juntamente.
4 Pourquoi vous glorifiez-vous dans vos vallées? Votre vallée s'est écoulée comme l'eau, ô fille délicate, qui mettiez votre confiance dans vos trésors, et qui disiez : Qui viendra contre moi?
4 Por que te glorias nos vales, teus luxuriantes vales, ó filha rebelde, que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá contra mim?
5 Je vais faire tomber la frayeur sur vous, dit le Seigneur, le Dieu des armées, vous tremblerez devant tous ceux qui vous environnent; et vous serez tous dispersés, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, sans qu'il y ait personne pour vous rallier dans votre fuite.
5 Eis que eu trarei temor sobre ti, diz o Senhor Jeová dos Exércitos, de todos os que estão ao redor de ti; e sereis lançados fora, cada um em frente, e ninguém recolherá o desgarrado.
6 Après cela je ferai revenir les captifs des enfants d'Ammon, dit le Seigneur.
6 Mas, depois disto, farei voltar os cativos dos filhos de Amom, diz o Senhor .
7 Prophétie contre l'Idumée. Voici ce que dit le Seigneur des armées : N'y a-t-il donc plus de sagesse dans Théman? ses enfants sont sans conseîl, leur sagesse leur est devenue inutîle.
7 Contra Edom. Assim diz o Senhor dos Exércitos: Acaso, não há mais sabedoria em Temã? Já pereceu o conselho dos sábios? Corrompeu-se a sua sabedoria?
8 Fuyez, sauvez-vous de vos ennemis, descendez dans les creux de la terre les plus profonds. habitants de Dédan, parce que j'ai fait venir sur Ésaü le jour de sa destruction, le temps où je le dois visiter dams ma colère!
8 Fugi, voltai e habitai em profundezas, ó moradores de Dedã, porque eu trouxe sobre ele a ruína de Esaú, no tempo em que o visitei.
9 Si des vendangeurs fussent venus vous dépouiller, ne vous auroient-ils pas laissé quelques raisins? Si des voleurs fussent venus le nuit, ils n'auroient pris que ce qu'ils auroient cru leur devoir suffire.
9 Se vindimadores viessem a ti, não deixariam alguns rabiscos? Se ladrões, de noite, não te danificariam quanto julgassem suficiente?
10 Votre insolence et l'orgueil de votre coeur vous ont séduit, Vous qui habitez dans les creux des rochers, et qui tâchez de monter jusqu'au sommet des coteaux : quand vous auriez élevé votre nid aussi haut que l'aigle, je vous arracherois néanmoins de là, dit le Seigneur.
10 Mas eu despi a Esaú, descobri os seus esconderijos, e não se poderá esconder; é destruída a sua descendência, como também seus irmãos e seus vizinhos, e ele já não existe.
11 Laissez vos pupilles, je leur sauverai la vie ; et vos veuves espéreront en moi.
11 Deixa os teus órfãos; eu os guardarei em vida; e as tuas viúvas confiarão em mim.
12 Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne sembloient pas devoir être condamnés à boire le calice de l'affliction, seront néanmoins contraints de le boire ; et vous, ô Edom! demeurerez-vous impuni comme si vous étiez innocent? Vous ne serez point traité comme innocent, mais vous boirez certainement de ce calice.
12 Porque assim diz o Senhor : Eis que aqueles que não estavam condenados a beber o copo totalmente o beberão, e tu ficarias inteiramente impune? Não ficarás impune, mas, certamente, o beberás.
13 Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que Bosra sera désolée, qu'elle sera déserte, qu'elle deviendra l'objet des insultes et de la malédiction des hommes, et que toutes ses villes seront réduites en des solitudes éternelles.
13 Porque por mim mesmo jurei, diz o Senhor , que Bozra servirá de espanto, de opróbrio, de assolação e de execração; e todas as suas cidades se tornarão em assolações perpétuas.
14 Car j'ai entendu une voix qui venoit du Seigneur, et un ambassadeur a été envoyé vers les nations pour leur dire . Assemblez-vous tous, et venez contre Bosra, et marchons tous ensemble pour la combattre.
14 Ouvi um rumor vindo do Senhor , que um embaixador é enviado às nações, para lhes dizer: Ajuntai-vos, e vinde contra ela, e levantai-vos para a guerra.
15 Je vous rendrai petit entre les peuples, et méprisable entre les hommes.
15 Porque eis que te fiz pequeno entre as nações, desprezado entre os homens.
16 — ausente —
16 Quanto à tua terribilidade, a arrogância do teu coração te enganou. Tu, que habitas nas cavernas das rochas, que ocupas as alturas dos outeiros, ainda que eleves o teu ninho como a águia, de lá te derribarei, diz o Senhor .
17 L'Idumée sera déserte : quiconque passera au travers de ses terres sera frappé d'étonnement, et se rira de toutes ses plaies.
17 Assim servirá Edom de espanto; todo aquele que passar por ele se espantará e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Elle sera renversée comme l'ont été Sodome et Gomorrhe, avec les villes voisines, dit le Seigneur : il n'y aura plus personne, il n'y aura plus d'hommes pour y habiter,
18 Será como a destruição de Sodoma e Gomorra e dos seus vizinhos, diz o Senhor ; não habitará ninguém ali, nem morará nela filho de homem.
19 L'ennemi viendra du côté du fier Jourdain et s'avancera comme un lion contre ces villes si fortes et si belles, car je le ferai fondre tout d'un coup sur l'Idumée. Où sont les vaillants hommes, afin que je les emploie contre elle? Car qui est semblable à moi? qui pourra subsister devant moi? quel est le pasteur et le roi des hommes, qui puisse soutenir l'éclat de ma face?
19 Eis que, como leão, subirá da enchente do Jordão contra a morada do forte; porque, num momento, o farei correr dali; e quem é o escolhido que porei sobre ela? Porque quem é semelhante a mim? E quem me emprazaria? E quem é o pastor que subsistiria perante mim?
20 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux; ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage, avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts.
20 Portanto, ouvi o conselho do Senhor , que ele decretou contra Edom, e os seus desígnios, que ele intentou contra os moradores de Temã; certamente, os menores do rebanho os arrastarão; certamente, assolará as suas moradas sobre eles.
21 Le bruit de leur ruine a ému toute la terre, et leurs cris se sont fait entendre sur les eaux de la mer Rouge.
21 A terra estremeceu com o estrondo da sua queda; e do seu grito até ao mar Vermelho se ouviu o som.
22 L'ennemi va paroître comme un aigle, il prendra son vol, il étendra ses ailes et viendra fondre sur Bosra; et en ce jour-là le coeur des vaillants d'Idumée sera semblable à celui d'une femme qui est dans les douleurs de l'enfantement.
22 Eis que, como águia, subirá, e voará, e estenderá as asas sobre Bozra; e o coração dos valentes de Edom, naquele dia, será como o coração da mulher que está em suas dores.
23 Prophétie contre Damas : Émath et Arphad sont dans la confusion et dans l'épouvante, parce qu'une nouvelle funeste les a étonnés; ceux des bords de la nier sont saisis de trouble, et, dans l'inquiétude qui les agite, ils ne peuvent trouver de repos.
23 Contra Damasco. Envergonhou-se Hamate e Arpade e, porquanto ouviram más novas, desmaiaram; no mar há angústia; não se pode sossegar.
24 Damas a perdu courage, elle fuit de toutes parts; elle est pénétrée de frayeur, elle est accablée de douleurs qui la prissent et qui la déchirent comme une femme qui est en travail.
24 Enfraquecida está Damasco; virou as costas para fugir, e tremor a tomou; angústia e dores a tomaram como da mulher que está de parto.
25 Comment ont-ils ainsi abandonné cette ville si belle, cette ville de délices!
25 Como não está abandonada a afamada cidade, a cidade de meu folguedo?
26 — ausente —
26 Portanto, cairão os seus jovens nas suas ruas; e todos os homens de guerra serão consumidos naquele dia, diz o Senhor dos Exércitos.
27 Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles de Bénadad.
27 E acenderei fogo no muro de Damasco, o qual consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Prophétie contre Céder, et contreles royaumes d'Asor, qui ont été détruits par Nabuchodonosor, roi de Babylone. Voici ce que dit le Seigneur Allez, marchez contre Cédar, et ruinez les peuples de l'Orient.
28 Contra Quedar e contra os reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, feriu. Assim diz o Senhor : Levantai-vos, subi contra Quedar e destruí os filhos do Oriente.
29 — ausente —
29 Tomarão as suas tendas, e os seus gados, as suas cortinas, e todos os seus utensílios, e os seus camelos levarão para si; e lhes gritarão: Há medo de todos os lados!
30 Je ferai venir contre Élam les quatre vents des quatre coins de la terre, je les disperserai dans tous ces vents, et il n'y aura point de peuple où les fugitifs d'Élam n'aillent chercher leur retraite.
30 Fugi, desviai-vos para mui longe e habitai nas profundezas, ó moradores de Hazor, diz o Senhor , porque Nabucodonosor, rei da Babilônia, tomou conselho contra vós e intentou um desígnio contra vós.
31 Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix, et vit dans une entière sécurité, dit le Seigneur ; vous n'y trouverez ni portes ni serrures : ils sont seuls dans
31 Levantai-vos e subi contra uma nação em repouso, que habita confiadamente, diz o Senhor ; que não tem portas, nem ferrolhos; eles habitam sós.
32 Tous leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera livrée en proie; je disperserai dans tous les coins de la terre ces gens qui se coupent les cheveux en rond, et je leur susciterai des ennemis mortels chez tous les peuples qui les environnent, dit le Seigneur.
32 E os seus camelos serão para presa, e a multidão dos seus gados, para despojo; e espalharei a todo vento, aqueles que têm cortados os cantos do seu cabelo, e de todos os lados lhes trarei a sua ruína, diz o Senhor .
33 Et Asor deviendra la demeure des dragons, elle sera éternellement déserte : il n'y demeurera personne, il n'y aura pas un seul homme qui y habite.
33 E Hazor se tornará em morada de dragões, em assolação para sempre; ninguém habitará ali, nem morará nela filho de homem.
34 Parole que le Seigneur dit au prophète Jérémie contre Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda.
34 Palavra do Senhor que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no princípio do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vais briser l'arc des peuples d'Élam, et je détruirai toutes leurs forces.
35 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o principal do seu poder.
36 — ausente —
36 E trarei sobre Elão os quatro ventos dos quatro ângulos do céu e os espalharei na direção de todos estes ventos; e não haverá nação aonde não venham os fugitivos de Elão.
37 Je ferai trembler Élam devant ses ennemis, devant ceux qui chercheront à lui ôter la vie; je ferai tomber sur eux tous les maux, et l'indignation de ma fureur, dit le Seigneur, et j'enverrai après eux l'épée qui les poursuivra jusqu'à ce que je les aie détruits.
37 E farei que Elão tema diante de seus inimigos e diante dos que procuram a sua morte; e farei vir sobre eles o mal, o furor da minha ira, diz o Senhor ; e enviarei após eles a espada, até que venha a consumi-los.
38 J'établirai mon trône dans Élam, et j'en exterminerai les rois et les princes, dit le Seigneur.
38 E porei o meu trono em Elão; e destruirei dali o rei e príncipes, diz o Senhor .
39 Mais dans les derniers jours, dit le Seigneur, je ferai revenir les captifs d'Elam.
39 Acontecerá, porém, no último dos dias, que farei voltar os cativos de Elão, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.