Jeremias 49
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Voici ce que dit le Seigneur Contre les enfants d'Ammon : Israël n'a-t-il point d'enfants ou n'a-t-il point d'héritier? Pourquoi donc Melchom s'est-il emparé de Gad comme de son héritage, et pourquoi son peuple a-t-il établi sa demeure dans ses villes?
1 A respeito dos amonitas, assim diz o SENHOR: Não tem Israel filhos? Não tem ele herdeiro? Por que então faz o seu rei herdar Gade, e seu povo habitar em suas cidades?
2 C’est pour cela qu'il viendra un jour, dit le Seigneur, où le ferai entendre dans Rabbath, capitale des enfants d'Ammon le frémissement et le bruit des armes; qu'elle deviendra par sa ruine un monceau de pierres; que ses filles seront consumées par le feu, et qu'Israël se rendra maître de ceux qui Paule nt maîtrisé, dit le Seigneur.
2 Portanto, eis que os dias vêm, diz o SENHOR, em que eu farei um alarme de guerra ser ouvido em Rabá dos amonitas. E ela será um montão de ruínas, e suas filhas serão queimadas a fogo. Então, Israel será herdeiro daqueles que o herdaram, diz o SENHOR.
3 Poussez des cris et des hurlements, ô Hésébon ! parce que Haï a été détruite ; criez, enfants de Rabbath, revêtez-vous de cilices, faites retentir vos plaintes et vos soupirs en courant autour des baies, parce que Melchom sera emmené captif, et avec lui ses prêtres et ses princes!
3 Geme, ó Hesbom, pois Ai é saqueada. Clamai, vós filhas de Rabá, cingi-vos de pano de saco. Lamentai, e correi para lá e para cá pelas sebes, pois seu rei será levado ao cativeiro, juntamente com seus sacerdotes e seus príncipes.
4 Pourquoi vous glorifiez-vous dans vos vallées? Votre vallée s'est écoulée comme l'eau, ô fille délicate, qui mettiez votre confiance dans vos trésors, et qui disiez : Qui viendra contre moi?
4 Por que motivo tu te glorias nos vales, teu vale frutífero, ó filha apóstata? Que confias nos teus tesouros, dizendo: Quem virá até mim?
5 Je vais faire tomber la frayeur sur vous, dit le Seigneur, le Dieu des armées, vous tremblerez devant tous ceux qui vous environnent; et vous serez tous dispersés, l'un d'un côté, l'autre de l'autre, sans qu'il y ait personne pour vous rallier dans votre fuite.
5 Eis que eu trarei um pavor sobre ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos, e todos aqueles que estão em torno de ti. E cada homem será lançado em frente de si, e ninguém irá juntar aquele desgarrado.
6 Après cela je ferai revenir les captifs des enfants d'Ammon, dit le Seigneur.
6 E posteriormente eu trarei os cativos dos filhos de Amom, diz o SENHOR.
7 Prophétie contre l'Idumée. Voici ce que dit le Seigneur des armées : N'y a-t-il donc plus de sagesse dans Théman? ses enfants sont sans conseîl, leur sagesse leur est devenue inutîle.
7 A respeito de Edom, assim diz o SENHOR dos Exércitos: Não há mais sabedoria em Temã? Pereceu o conselho do prudente? E desapareceu a sua sabedoria?
8 Fuyez, sauvez-vous de vos ennemis, descendez dans les creux de la terre les plus profonds. habitants de Dédan, parce que j'ai fait venir sur Ésaü le jour de sa destruction, le temps où je le dois visiter dams ma colère!
8 Fugi, retrocedei, habitai em profundidade, ó habitantes de Dedã, porque eu trarei a calamidade de Esaú sobre ele, no tempo em que eu o visitarei.
9 Si des vendangeurs fussent venus vous dépouiller, ne vous auroient-ils pas laissé quelques raisins? Si des voleurs fussent venus le nuit, ils n'auroient pris que ce qu'ils auroient cru leur devoir suffire.
9 Se vindimadores vierem a ti, não deixariam eles algumas uvas a respigar? Se são ladrões durante a noite, eles destruirão até terem o bastante.
10 Votre insolence et l'orgueil de votre coeur vous ont séduit, Vous qui habitez dans les creux des rochers, et qui tâchez de monter jusqu'au sommet des coteaux : quand vous auriez élevé votre nid aussi haut que l'aigle, je vous arracherois néanmoins de là, dit le Seigneur.
10 Porém eu despi Esaú; eu revelei os seus lugares secretos, e ele não será capaz de se esconder. A sua semente foi saqueada, assim como seus irmãos e seus vizinhos, e ele não existe mais.
11 Laissez vos pupilles, je leur sauverai la vie ; et vos veuves espéreront en moi.
11 Deixa tuas crianças órfãs, eu as preservarei vivas, e deixa tuas viúvas confiarem em mim.
12 Car voici ce que dit le Seigneur : Ceux qui ne sembloient pas devoir être condamnés à boire le calice de l'affliction, seront néanmoins contraints de le boire ; et vous, ô Edom! demeurerez-vous impuni comme si vous étiez innocent? Vous ne serez point traité comme innocent, mais vous boirez certainement de ce calice.
12 Porque assim diz o SENHOR: Eis que aqueles cujo julgamento não foi para beber da taça, seguramente beberam, e és tu aquele que ficarás completamente impune? Tu não irás impune, porém tu certamente dela beberás.
13 Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que Bosra sera désolée, qu'elle sera déserte, qu'elle deviendra l'objet des insultes et de la malédiction des hommes, et que toutes ses villes seront réduites en des solitudes éternelles.
13 Porque eu tenho jurado por mim mesmo, diz o SENHOR, que Bozra tornar-se-á uma desolação, uma desonra, uma devastação, e uma maldição, e todas as suas cidades serão perpétuas devastações.
14 Car j'ai entendu une voix qui venoit du Seigneur, et un ambassadeur a été envoyé vers les nations pour leur dire . Assemblez-vous tous, et venez contre Bosra, et marchons tous ensemble pour la combattre.
14 Eu ouvi um rumor vindo do SENHOR, e um embaixador é enviado até os pagãos, dizendo: Reuni-vos e vinde contra ela, e levantai-vos para a batalha.
15 Je vous rendrai petit entre les peuples, et méprisable entre les hommes.
15 Pois, eis que eu te farei pequeno entre os pagãos, e desprezado entre os homens.
16 — ausente —
16 Tua terribilidade, enganou-te, e o orgulho de teu coração, ó tu que habitas nas fendas da rocha, que ocupas a altura da colina. Embora eleves teu ninho tão alto como a águia, dali te derrubarei, diz o SENHOR.
17 L'Idumée sera déserte : quiconque passera au travers de ses terres sera frappé d'étonnement, et se rira de toutes ses plaies.
17 Também Edom será uma desolação, todo aquele que passar por ele estará atônito, e assobiará por causa de todas as suas pragas.
18 Elle sera renversée comme l'ont été Sodome et Gomorrhe, avec les villes voisines, dit le Seigneur : il n'y aura plus personne, il n'y aura plus d'hommes pour y habiter,
18 Como na derrubada de Sodoma e Gomorra, e das cidades vizinhas, diz o SENHOR, nenhum homem habitará ali, nem filho de homem morará nela.
19 L'ennemi viendra du côté du fier Jourdain et s'avancera comme un lion contre ces villes si fortes et si belles, car je le ferai fondre tout d'un coup sur l'Idumée. Où sont les vaillants hommes, afin que je les emploie contre elle? Car qui est semblable à moi? qui pourra subsister devant moi? quel est le pasteur et le roi des hommes, qui puisse soutenir l'éclat de ma face?
19 Eis que ele como leão subirá da cheia do Jordão contra a habitação do forte. Porém, de repente, eu o farei escapar, e quem é o homem escolhido para que eu possa estabelecer sobre ela? Quem é semelhante a mim? Quem determinará a mim o tempo? E quem é o pastor que resiste perante a mim?
20 Ils enlèveront leurs tentes et leurs troupeaux; ils prendront pour eux leurs pavillons, tout leur équipage, avec leurs chameaux, et ils les frapperont de terreur de toutes parts.
20 Portanto, ouvi o conselho do SENHOR, que ele tomou contra Edom, e os seus propósitos, que ele planejou contra os habitantes de Temã: Certamente os menores do rebanho os arrastarão, certamente ele fará suas habitações desoladas com eles.
21 Le bruit de leur ruine a ému toute la terre, et leurs cris se sont fait entendre sur les eaux de la mer Rouge.
21 A terra moveu-se ao barulho da sua queda, e do seu clamor se ouviu o barulho até o mar Vermelho.
22 L'ennemi va paroître comme un aigle, il prendra son vol, il étendra ses ailes et viendra fondre sur Bosra; et en ce jour-là le coeur des vaillants d'Idumée sera semblable à celui d'une femme qui est dans les douleurs de l'enfantement.
22 Eis que ele subirá e voará como a águia, e estenderá suas asas sobre Bozra, e naquele dia o coração dos poderosos homens de Edom será como o coração de uma mulher em suas dores de parto.
23 Prophétie contre Damas : Émath et Arphad sont dans la confusion et dans l'épouvante, parce qu'une nouvelle funeste les a étonnés; ceux des bords de la nier sont saisis de trouble, et, dans l'inquiétude qui les agite, ils ne peuvent trouver de repos.
23 A respeito de Damasco. Hamate está perplexa, e Arpade, porque ouviram uma má notícia, e atemorizaram-se. Há tristeza sobre o mar, este não pode sossegar.
24 Damas a perdu courage, elle fuit de toutes parts; elle est pénétrée de frayeur, elle est accablée de douleurs qui la prissent et qui la déchirent comme une femme qui est en travail.
24 Damasco torna-se frágil, e vira-se para fugir, e medo se apoderou dela, angústia e tristezas a tomaram, como uma mulher em trabalho de parto.
25 Comment ont-ils ainsi abandonné cette ville si belle, cette ville de délices!
25 Como não está abandonada a cidade de louvor, a cidade de minha alegria?
26 — ausente —
26 Portanto os seus jovens homens cairão nas suas ruas, e todos os homens de guerra serão cortados naquele dia, diz o SENHOR dos Exércitos.
27 Je mettrai le feu aux murs de Damas, et il dévorera les murailles de Bénadad.
27 E eu acenderei um fogo no muro de Damasco, e este consumirá os palácios de Ben-Hadade.
28 Prophétie contre Céder, et contreles royaumes d'Asor, qui ont été détruits par Nabuchodonosor, roi de Babylone. Voici ce que dit le Seigneur Allez, marchez contre Cédar, et ruinez les peuples de l'Orient.
28 A respeito de Quedar, e a respeito dos reinos de Hazor, que Nabucodonosor, rei de Babilônia ferirá. Assim diz o SENHOR: Levantai-vos, subi para Quedar e despojai os homens do leste.
29 — ausente —
29 As suas tendas e seus rebanhos serão tomados. Eles tomarão para si mesmos as suas cortinas, e todos os seus vasos e seus camelos, e eles lhes gritarão: Há pavor em todo lado.
30 Je ferai venir contre Élam les quatre vents des quatre coins de la terre, je les disperserai dans tous ces vents, et il n'y aura point de peuple où les fugitifs d'Élam n'aillent chercher leur retraite.
30 Fugi, desviai-vos para longe, habitai nas profundezas, ó vós habitantes de Hazor, diz o SENHOR, porque Nabucodonosor, rei de Babilônia, tomou conselho contra vós, e concebeu um intento contra vós.
31 Allez tous ensemble, marchez contre un peuple qui jouit de la paix, et vit dans une entière sécurité, dit le Seigneur ; vous n'y trouverez ni portes ni serrures : ils sont seuls dans
31 Levantai-vos, alcançai vós a nação rica, que habita em segurança, diz o SENHOR, que não tem portões nem barras, que habita sozinha.
32 Tous leurs chameaux seront au pillage, et la multitude de leurs troupeaux sera livrée en proie; je disperserai dans tous les coins de la terre ces gens qui se coupent les cheveux en rond, et je leur susciterai des ennemis mortels chez tous les peuples qui les environnent, dit le Seigneur.
32 E os seus camelos serão uma presa, e a multidão de seu gado um despojo, e eu os espalharei a todos os ventos que estão nos mais remotos lugares. E eu trarei a sua calamidade de todos os lados, diz o SENHOR.
33 Et Asor deviendra la demeure des dragons, elle sera éternellement déserte : il n'y demeurera personne, il n'y aura pas un seul homme qui y habite.
33 E Hazor será uma habitação para dragões, e uma desolação para sempre. Não haverá homem que habite ali, nem filho de homem habitará nela.
34 Parole que le Seigneur dit au prophète Jérémie contre Élam, au commencement du règne de Sédécias, roi de Juda.
34 Palavra do SENHOR que veio a Jeremias, o profeta, contra Elão, no início do reinado de Zedequias, rei de Judá, dizendo:
35 Voici ce que dit le Seigneur des armées : Je vais briser l'arc des peuples d'Élam, et je détruirai toutes leurs forces.
35 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Eis que eu quebrarei o arco de Elão, o chefe do seu poder.
36 — ausente —
36 E sobre Elão trarei eu os quatro ventos dos quatro cantos do céu, e os espalharei em direção a todos estes ventos, e não haverá nação onde os exilados de Elão não chegarão.
37 Je ferai trembler Élam devant ses ennemis, devant ceux qui chercheront à lui ôter la vie; je ferai tomber sur eux tous les maux, et l'indignation de ma fureur, dit le Seigneur, et j'enverrai après eux l'épée qui les poursuivra jusqu'à ce que je les aie détruits.
37 Porque eu trarei a Elão consternação perante seus inimigos, e perante aqueles que buscam a sua vida, e eu trarei o mal sobre eles, minha violenta ira, diz o SENHOR, e eu enviarei a espada após eles, até que venha consumi-los.
38 J'établirai mon trône dans Élam, et j'en exterminerai les rois et les princes, dit le Seigneur.
38 E eu colocarei meu trono em Elão, e destruirei dali o seu rei e os príncipes, diz o SENHOR.
39 Mais dans les derniers jours, dit le Seigneur, je ferai revenir les captifs d'Elam.
39 Porém, acontecerá nos últimos dias, que eu trarei novamente os cativos de Elão, diz o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.