Jeremias 46

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parole du Seigneur au prophète Jérémie contre les nations ;
1 Palavra do Senhor dirigida ao profeta Jeremias, contra as nações pagãs.
2 Contre l'Égypte, et contre l'armée de Pharaon Néchao, roi d'Égypte, qui étoit près du fleuve d'Euphrate à Charcamis, qui fut défait par Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joachim, fils de Josias, roi de Juda :
2 Sobre o Egito. - Contra o exército do faraó Necao, rei do Egito, que se encontrava nas margens do rio Eufrates, em Carcâmis, e que foi batido por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Joaquim, filho de Josias, rei de Judá.
3 — ausente —
3 Preparai o escudo e o pavês! Ao combate!
4 Que les chariots de guerre soient tout prêts, que les cavaliers montent à chevai ; mettez vos casques, faites reluire vos lances, revêtez-vous de vos cuirasses.
4 Atrelai os cavalos! Cavaleiros, montai! Ponde os capacetes! Em forma! Empunhai as lanças! Revesti vossas couraças!
5 Mais quoi I je les vois tout effrayés, ils tournent le dos, los plus vaillants sont taillés en pièces; ils se précipitent dans la fuite sans regarder derrière eux ; la terreur les environne de toutes parts, dit le Seigneur.
5 Mas, que vejo? Estão aterrados, e em plena derrota. São batidos seus guerreiros, e fogem, desvairados, sem olhar para trás. De todos os lados o terror - oráculo do Senhor.
6 — ausente —
6 O mais ágil não se pode salvar, e não escapará o mais forte. Ao norte, às margens do Eufrates, cambaleantes, enlouquecem!
7 — ausente —
7 Quem surge ao longe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas?
8 — ausente —
8 É o Egito que sobe, semelhante ao Nilo, qual rio de águas encapeladas. E ele clama: Dilato-me e inundarei a terra, tragando cidades e habitantes.
9 — ausente —
9 Avante, cavalos! Carros, precipitai-vos! Em marcha, guerreiros! Homens da Etiópia e da Líbia que empunhais o escudo, e vós, lídios, que retesais o arco!
10 — ausente —
10 Chegou o dia do Senhor Javé dos exércitos, dia da vingança em que arruinará seus inimigos. Devorará a espada até fartar-se, abeberando-se de sangue. É a imolação ao Senhor Javé dos exércitos, ao norte, às margens do Eufrates.
11 — ausente —
11 Sobe a Galaad, em busca de bálsamo, virgem, filha do Egito, é em vão que aplicas remédios, pois que para teu mal não há cura.
12 — ausente —
12 Conhecem as nações tua vergonha, e se espalham pela terra teus clamores. Chocam-se guerreiro contra guerreiro, e ambos se arruínam.
13 — ausente —
13 Eis a palavra do Senhor que foi dirigida ao profeta Jeremias, referente à vinda de Nabucodonosor, rei de Babilônia, ao Egito para atacá-lo:
14 — ausente —
14 Anunciai no Egito, clamai em Migdol, em Mênfis e em Táfnis: Erguei-vos! Estai prontos! Pois que a espada faz devastações em torno de vós.
15 — ausente —
15 Por que foram derribados os teus valentes? Não puderam eles resistir, pois era o Senhor quem os precipitava.
16 Ils sont tombés en foule, ils ont été entassés les uns sur les autres, et lis ont dit : Allons, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, et fuyons devant l'épée de la colombe.
16 Multiplicou os que oscilavam, fazendo-os cair uns sobre os outros, a exclamar: Vamos reunir nosso povo, nossa terra natal, a fim de fugir da espada devastadora.
17 Appelez à l'avenir Pharaon, roi d'Égypte, de ce nom : Le temps a apporté le tumulte.
17 E bradam: O faraó, rei do Egito, está perdido! Deixou passar o tempo favorável!
18 Je jure par moi-même, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, que Nabuchodonosor viendra, comme le Thabor entre les montagnes, et comme le mont Carmel qui domine la mer.
18 Pela minha vida - oráculo do rei cujo nome é Senhor dos exércitos: como o Tabor se realça entre as montanhas, qual o Carmelo dominando o mar, aproxima-se {o inimigo}.
19 O fille habitante de l'Égypte ! préparez ce qui vous doit servir dans votre captivité, parce que Memphis sera réduite en un désert, qu'elle sera abandonnée, et qu'elle deviendra inhabitable.
19 Prepara tua bagagem para o exílio, filha do Egito, que moras nesses lugares, porque Mênfis vai tornar-se deserto, lugar devastado e ermo.
20 L'Égypte est comme une génisse belle et agréable; il viendra du pays du nord, celui qui la doit piquer avec l'aiguillon.
20 A uma novilha formosa assemelha-se o Egito. Mas eis que do norte a mosca sugadora precipita-se sobre ela.
21 Les soldats étrangers qu'elle entretenoit qui étoient au milieu d'elle comme des veaux qu'on engraisse, se sont tournés tout d'un coup et ont pris la fuite, sans pouvoir demeurer fermes, parce que le temps étoit venu où ils devoient être égorges, le temps où Dieu les devoit visiter en sa colère.
21 Os mercenários que aí viviam como bezerros cevados fogem também em massa, impotentes, porque o dia da desgraça veio sobre eles. É a hora do castigo.
22 La voix de ses ennemis retentira comme le bruit de la trompette ; ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des cognées comme ceux qui vont abattre des arbres.
22 Sua voz assemelha-se à da serpente que sibila, quando chegam em tropel abatendo-se sobre ela com machados, quais lenhadores.
23 Ils ont coupé par le pied, dit le Seigneur, les grands arbres de la forêt, qui étoient sans nombre : ils se sont multipliés plus que les sauterelles, et on ne sauroit les compter.
23 E abaterão suas florestas - oráculo do Senhor - de árvores sem conta. São, porém, mais numerosos que gafanhotos, e ninguém pode contá-los.
24 La fille d'Égypte est couverte de confusion, et elle a été livrée entre les mains du peuple de l'aquilon.
24 Confundida encontra-se a filha do Egito, entregue assim nas mãos de um povo do norte.
25 Le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël, a dit : Je vais visiter dans ma colère le tumulte d Alexandrie, Pharaon et l'Égypte, ses dieux et ses rois; Pharaon et ceux qui mettent leur confiance en lui.
25 Disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Vou lançar-me contra Amon de Nô, e contra o faraó, o Egito, seus deuses e reis; contra o faraó e os que nele confiam.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent à leur filer la vie, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs; et après cela l'Egypte sera habitée comme autrefois, dit le Seigneur.
26 Entregá-los-ei nas mãos daqueles que lhes querem roubar a vida: Nabucodonosor, rei de Babilônia, e sua gente. E depois disso, como outrora, será ainda habitado o Egito - oráculo do Senhor.
27 Ne craignez donc point, vous, Jacob, mon serviteur ; et vous, Israël, ne vous épouvantez point, parce que, quelque loin que vous soyez, je vous sauverai, et je tirerai vos enfants du pays où vous êtes captifs : Jacob reviendra, il se reposera en paix, tout lui réussira heureusement, et il n'y aura plus personne qui lui donne de la crainte.
27 Tu, porém, Jacó, servo meu, não temas Israel, não te enchas de pavor! Vou trazer-te da terra longínqua, e livrarei tua raça da terra do exílio. Jacó tornará a viver em segurança, sem que ninguém mais o inquiete.
28 N'ayez point peur, vous, mon serviteur Jacob, dit le Seigneur, parce que je suis avec vous; car je detruirai tous les peuples au milieu desquels je vous ai banni pour vous, je ne vous détruirai point, mais je vous châtierai avec une juste modération, sans vous épargner comme si vous étiez innocent.
28 E tu, Jacó, meu servo, não te aflijas, pois estou contigo - oráculo do Senhor. Aniquilarei todas as nações para onde te desterrei. A ti, porém, não te aniquilarei, mas castigar-te-ei com eqüidade, e não te inocentarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.