Jeremias 46

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Parole du Seigneur au prophète Jérémie contre les nations ;
1 O profeta Jeremias recebeu do S enhor estas mensagens acerca das nações.
2 Contre l'Égypte, et contre l'armée de Pharaon Néchao, roi d'Égypte, qui étoit près du fleuve d'Euphrate à Charcamis, qui fut défait par Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joachim, fils de Josias, roi de Juda :
2 Esta mensagem acerca do Egito foi anunciada no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, quando o faraó Neco, rei do Egito, e seu exército foram derrotados junto ao rio Eufrates por Nabucodonosor, rei da Babilônia, na batalha de Carquemis.
3 — ausente —
3 “Preparem seus escudos e avancem para a batalha!
4 Que les chariots de guerre soient tout prêts, que les cavaliers montent à chevai ; mettez vos casques, faites reluire vos lances, revêtez-vous de vos cuirasses.
4 Selem os cavalos e montem neles, cavaleiros! Tomem suas posições e coloquem os capacetes. Afiem as lanças e vistam as armaduras.
5 Mais quoi I je les vois tout effrayés, ils tournent le dos, los plus vaillants sont taillés en pièces; ils se précipitent dans la fuite sans regarder derrière eux ; la terreur les environne de toutes parts, dit le Seigneur.
5 Mas o que vejo? O exército egípcio foge, apavorado. Seus guerreiros mais valentes correm sem olhar para trás. Estão cercados de terror”, diz o S
6 — ausente —
6 “Os mais velozes não conseguem fugir, os mais fortes não podem escapar. No norte, junto ao rio Eufrates, tropeçam e caem.
7 — ausente —
7 “Quem é este que sobe como o Nilo no tempo das cheias e inunda toda a terra?
8 — ausente —
8 É o exército egípcio que inunda toda a terra. Conta vantagem de que a cobrirá como uma enchente e destruirá as cidades e seus habitantes.
9 — ausente —
9 Avancem, cavalos e carros de guerra, ataquem, guerreiros valentes do Egito! Venham todos vocês, aliados da Etiópia, da Líbia e da Lídia, hábeis com o escudo e o arco.
10 — ausente —
10 Porque este é o dia do Soberano S enhor dos Exércitos, dia de vingar-se de seus inimigos. A espada devorará até se fartar, sim, até se embriagar com seu sangue. O Soberano S na terra do norte, junto ao rio Eufrates.
11 — ausente —
11 “Suba a Gileade para buscar remédio, ó filha virgem do Egito! Mas de nada adiantarão seus muitos medicamentos, pois não há cura para você.
12 — ausente —
12 As nações ouviram falar de sua humilhação, a terra está cheia de seus gritos de desespero. Seus guerreiros mais valentes tropeçarão uns nos outros e juntos cairão.”
13 — ausente —
13 Então o S enhor deu ao profeta Jeremias esta mensagem acerca dos planos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar o Egito.
14 — ausente —
14 “Anunciem esta mensagem no Egito, proclamem-na em Migdol, Mênfis Preparem-se para a batalha, pois a espada devorará todos ao seu redor.
15 — ausente —
15 Por que seus guerreiros caíram? Não conseguem ficar em pé, pois o S
16 Ils sont tombés en foule, ils ont été entassés les uns sur les autres, et lis ont dit : Allons, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, et fuyons devant l'épée de la colombe.
16 Tropeçam e caem uns sobre os outros e dizem entre si: ‘Venham, vamos voltar ao nosso povo, à nossa terra natal; vamos fugir da espada do inimigo!’.
17 Appelez à l'avenir Pharaon, roi d'Égypte, de ce nom : Le temps a apporté le tumulte.
17 Ali eles dirão: ‘O faraó, o rei do Egito, só faz barulho; perdeu sua oportunidade!’.
18 Je jure par moi-même, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, que Nabuchodonosor viendra, comme le Thabor entre les montagnes, et comme le mont Carmel qui domine la mer.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é S “vem contra o Egito alguém alto como o monte Tabor, como o monte Carmelo junto ao mar.
19 O fille habitante de l'Égypte ! préparez ce qui vous doit servir dans votre captivité, parce que Memphis sera réduite en un désert, qu'elle sera abandonnée, et qu'elle deviendra inhabitable.
19 Arrume a bagagem! Prepare-se para ir ao exílio, povo do Egito! A cidade de Mênfis será destruída, e não restará um só habitante.
20 L'Égypte est comme une génisse belle et agréable; il viendra du pays du nord, celui qui la doit piquer avec l'aiguillon.
20 O Egito é formoso como uma bela novilha, mas uma grande mosca do norte está a caminho.
21 Les soldats étrangers qu'elle entretenoit qui étoient au milieu d'elle comme des veaux qu'on engraisse, se sont tournés tout d'un coup et ont pris la fuite, sans pouvoir demeurer fermes, parce que le temps étoit venu où ils devoient être égorges, le temps où Dieu les devoit visiter en sa colère.
21 Os mercenários do Egito são fortes como bezerros gordos, mas eles também darão meia-volta e fugirão, pois este é um dia de grande calamidade para o Egito, o tempo de seu castigo.
22 La voix de ses ennemis retentira comme le bruit de la trompette ; ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des cognées comme ceux qui vont abattre des arbres.
22 O Egito foge como uma serpente que desliza para longe; os exércitos invasores avançam e vêm contra ele com machados, como se fossem lenhadores.
23 Ils ont coupé par le pied, dit le Seigneur, les grands arbres de la forêt, qui étoient sans nombre : ils se sont multipliés plus que les sauterelles, et on ne sauroit les compter.
23 Cortarão seu povo como árvores”, diz o S enhor , “pois são mais numerosos que gafanhotos.
24 La fille d'Égypte est couverte de confusion, et elle a été livrée entre les mains du peuple de l'aquilon.
24 O Egito será humilhado; será entregue ao povo do norte.”
25 Le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël, a dit : Je vais visiter dans ma colère le tumulte d Alexandrie, Pharaon et l'Égypte, ses dieux et ses rois; Pharaon et ceux qui mettent leur confiance en lui.
25 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Castigarei Amom, o deus de Tebas, e todos os outros deuses do Egito. Castigarei seus governantes, o faraó e todos que nele confiam.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent à leur filer la vie, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs; et après cela l'Egypte sera habitée comme autrefois, dit le Seigneur.
26 Eu os entregarei àqueles que desejam matá-los, a Nabucodonosor, rei da Babilônia, e a seu exército. Depois disso, porém, a terra voltará a ser habitada, como no passado. Eu, o S enhor , falei!
27 Ne craignez donc point, vous, Jacob, mon serviteur ; et vous, Israël, ne vous épouvantez point, parce que, quelque loin que vous soyez, je vous sauverai, et je tirerai vos enfants du pays où vous êtes captifs : Jacob reviendra, il se reposera en paix, tout lui réussira heureusement, et il n'y aura plus personne qui lui donne de la crainte.
27 “Mas não tenha medo, meu servo Jacó; não desanime, ó Israel. Pois eu o trarei de volta de terras distantes, e seus descendentes retornarão do exílio. Israel e ninguém o assustará.
28 N'ayez point peur, vous, mon serviteur Jacob, dit le Seigneur, parce que je suis avec vous; car je detruirai tous les peuples au milieu desquels je vous ai banni pour vous, je ne vous détruirai point, mais je vous châtierai avec une juste modération, sans vous épargner comme si vous étiez innocent.
28 Não tenha medo, meu servo Jacó, pois estou com você”, diz o S “Destruirei completamente todas as nações entre as quais o espalhei, mas você não será completamente destruído. Eu o disciplinarei, mas com justiça; não posso permitir que fique impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.