Jeremias 46

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parole du Seigneur au prophète Jérémie contre les nations ;
1 Palavra do Senhor que veio ao profeta Jeremias a respeito das nações.
2 Contre l'Égypte, et contre l'armée de Pharaon Néchao, roi d'Égypte, qui étoit près du fleuve d'Euphrate à Charcamis, qui fut défait par Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joachim, fils de Josias, roi de Juda :
2 A respeito do Egito, contra o exército de Faraó Neco, rei do Egito, exército que estava junto ao rio Eufrates em Carquemis e que foi derrotado por Nabucodonosor, rei da Babilônia, no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá:
3 — ausente —
3 “Preparem os escudos e as couraças e entrem na batalha!
4 Que les chariots de guerre soient tout prêts, que les cavaliers montent à chevai ; mettez vos casques, faites reluire vos lances, revêtez-vous de vos cuirasses.
4 Ponham arreios nos cavalos e montem, cavaleiros! Tomem posição e ponham os capacetes! Afiem as lanças e vistam as armaduras!”
5 Mais quoi I je les vois tout effrayés, ils tournent le dos, los plus vaillants sont taillés en pièces; ils se précipitent dans la fuite sans regarder derrière eux ; la terreur les environne de toutes parts, dit le Seigneur.
5 “Mas o que vejo?” — diz o “Eles ficaram com medo e viraram as costas. Os seus valentes estão derrotados e vão fugindo, sem olhar para trás; há terror por todos os lados.
6 — ausente —
6 Aqueles que são ligeiros não podem fugir, e os valentes não conseguem escapar. No Norte, junto ao rio Eufrates, tropeçaram e caíram.”
7 — ausente —
7 “Quem é este que vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam?
8 — ausente —
8 O Egito vem subindo como o Nilo, como rios cujas águas se agitam. Ele disse: ‘Subirei, cobrirei a terra, destruirei as cidades e os seus moradores.’
9 — ausente —
9 Avancem, cavalos! Corram furiosamente, carros de guerra! Que saiam os valentes: os etíopes e os de Pute, que manejam o escudo, e os lídios, que manejam e entesam o arco.”
10 — ausente —
10 “Porque este dia é o Dia do Senhor, o dia de vingança contra os seus adversários. A espada os devorará, ficará saciada e embriagada com o sangue deles. Porque o Senhor, o tem um sacrifício na terra do Norte, junto ao rio Eufrates.
11 — ausente —
11 Suba a Gileade e consiga bálsamo, ó virgem filha do Egito! É em vão que você multiplica remédios, pois não há cura para você.
12 — ausente —
12 As nações ouviram falar da vergonha que você passou, e os seus gritos encheram a terra. Porque um soldado tropeçou no outro, e ambos caíram no chão.”
13 — ausente —
13 Palavra que o Senhor falou ao profeta Jeremias a respeito da vinda de Nabucodonosor, rei da Babilônia, para atacar a terra do Egito:
14 — ausente —
14 “Anunciem no Egito e proclamem isto em Migdol, Mênfis e Tafnes. Digam: ‘Tomem posição e estejam preparados! Porque a espada já devorou o que está ao redor de vocês.
15 — ausente —
15 Por que o seu Touro está caído no chão? Não pôde se manter em pé, porque o
16 Ils sont tombés en foule, ils ont été entassés les uns sur les autres, et lis ont dit : Allons, retournons à notre peuple, et au pays de notre naissance, et fuyons devant l'épée de la colombe.
16 O Senhor multiplicou os que tropeçavam; caíram uns sobre os outros e disseram: ‘Levantem-se, e voltemos ao nosso povo e à terra onde nascemos, por causa da espada que oprime.’
17 Appelez à l'avenir Pharaon, roi d'Égypte, de ce nom : Le temps a apporté le tumulte.
17 Ali, darão a Faraó, rei do Egito, o apelido de ‘Espalhafatoso Que Perdeu A Oportunidade’.”
18 Je jure par moi-même, dit le Roi qui a pour nom le Seigneur des armées, que Nabuchodonosor viendra, comme le Thabor entre les montagnes, et comme le mont Carmel qui domine la mer.
18 “Tão certo como eu vivo”, diz o Rei, cujo nome é “e tão certo como o Tabor está entre os montes e o Carmelo está junto ao mar, assim ele virá.”
19 O fille habitante de l'Égypte ! préparez ce qui vous doit servir dans votre captivité, parce que Memphis sera réduite en un désert, qu'elle sera abandonnée, et qu'elle deviendra inhabitable.
19 “Prepare a sua bagagem para o exílio, ó moradora, filha do Egito. Porque Mênfis se tornará em desolação, ficará em ruínas e desabitada.
20 L'Égypte est comme une génisse belle et agréable; il viendra du pays du nord, celui qui la doit piquer avec l'aiguillon.
20 O Egito é uma bela novilha, mas uma mutuca do Norte já vem atacá-la; sim, já vem.
21 Les soldats étrangers qu'elle entretenoit qui étoient au milieu d'elle comme des veaux qu'on engraisse, se sont tournés tout d'un coup et ont pris la fuite, sans pouvoir demeurer fermes, parce que le temps étoit venu où ils devoient être égorges, le temps où Dieu les devoit visiter en sa colère.
21 Até os soldados mercenários no meio deles, que são como bezerros gordos, viraram as costas e fugiram juntos; não resistiram, porque veio sobre eles o dia da sua ruína e o tempo do seu castigo.
22 La voix de ses ennemis retentira comme le bruit de la trompette ; ils marcheront en hâte avec une grande armée, et ils viendront avec des cognées comme ceux qui vont abattre des arbres.
22 O Egito faz um ruído como o da serpente que foge, porque os seus inimigos vêm contra ele, com machados, como se fossem cortadores de lenha.
23 Ils ont coupé par le pied, dit le Seigneur, les grands arbres de la forêt, qui étoient sans nombre : ils se sont multipliés plus que les sauterelles, et on ne sauroit les compter.
23 Cortarão a sua floresta”, diz o “ainda que impenetrável, porque se multiplicaram mais do que os gafanhotos; são inumeráveis.
24 La fille d'Égypte est couverte de confusion, et elle a été livrée entre les mains du peuple de l'aquilon.
24 A filha do Egito está envergonhada; foi entregue nas mãos do povo do Norte.”
25 Le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël, a dit : Je vais visiter dans ma colère le tumulte d Alexandrie, Pharaon et l'Égypte, ses dieux et ses rois; Pharaon et ceux qui mettent leur confiance en lui.
25 O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, diz: — Eis que eu castigarei Amom, deus de Tebas, e também Faraó, o Egito, os seus deuses e os seus reis, o próprio Faraó e os que confiam nele.
26 Je les livrerai entre les mains de ceux qui cherchent à leur filer la vie, entre les mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, et entre les mains de ses serviteurs; et après cela l'Egypte sera habitée comme autrefois, dit le Seigneur.
26 Eu os entregarei nas mãos dos que querem matá-los, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e nas mãos dos seus servos. Porém mais tarde voltará a ser habitada, como nos dias antigos, diz o Senhor.
27 Ne craignez donc point, vous, Jacob, mon serviteur ; et vous, Israël, ne vous épouvantez point, parce que, quelque loin que vous soyez, je vous sauverai, et je tirerai vos enfants du pays où vous êtes captifs : Jacob reviendra, il se reposera en paix, tout lui réussira heureusement, et il n'y aura plus personne qui lui donne de la crainte.
27 “Não tenha medo, meu servo Jacó, nem fique assustado, ó Israel. Pois eis que eu o livrarei dessa terra distante e salvarei a sua descendência da terra do exílio; Jacó voltará e ficará tranquilo e sossegado; e não haverá quem o atemorize.
28 N'ayez point peur, vous, mon serviteur Jacob, dit le Seigneur, parce que je suis avec vous; car je detruirai tous les peuples au milieu desquels je vous ai banni pour vous, je ne vous détruirai point, mais je vous châtierai avec une juste modération, sans vous épargner comme si vous étiez innocent.
28 Não tenha medo, meu servo Jacó”, diz o “porque eu estou com você. Por isso, destruirei completamente todas as nações por onde o dispersei. A você eu não destruirei completamente, mas castigarei em justa medida; de modo nenhum deixarei você impune.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.