Jeremias 38
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ
1 Saphatias, fils de Mathan, Gédélias, fils de Phassur, Juchai, fils de Sélémias, et Phassur, fils de Melchias, avoient entendu les paroles de Jérémie à tout le peuple, lorsqu'il leur disoit
1 Então Sefatias, o filho de Matã, e Gedalias, o filho de Pasur, e Jucal, o filho de Selemias, e Pasur, o filho de Malquias, ouviram as palavras que Jeremias anunciou a todo o povo, dizendo:
2 Voici ce que dit le Seigneur : Quiconque demeurera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine, et par la peste ; mais celui qui se retirera vers les Chaldéens vivra. et sauvera son âme.
2 Assim diz o SENHOR: Aquele que permanecer nesta cidade morrerá pela espada, pela fome, e pela peste. Porém aquele que for para os caldeus viverá, pois ele terá sua vida por despojo, e viverá.
3 Voici ce que dit le Seigneur : Cette ville sera livrée certainement à l'armée du roi de Babylone, et il la prendra.
3 Assim diz o SENHOR: Esta cidade certamente será dada na mão do exército do rei de Babilônia, que a tomará.
4 C'est pourquoi les grands dirent au roi : Nous vous supplions de commander qu'on fasse mourir cet homme ; car il affoiblit à dessein le courage des hommes de guerre qui sont demeurés dans la ville, et le courage de tout le peuple, en leur disant ces paroles qu'il a accoutumé de dire, parce que cet homme ne cherche point la prospérité, mais le malheur de ce peuple.
4 Portanto, os príncipes disseram ao rei: Nós te suplicamos que este homem seja executado, porque ele enfraquece as mãos dos homens de guerra que restam nesta cidade, e as mãos de todo o povo, ao lhes falar tais palavras, pois este homem não busca o bem deste povo, porém o mal.
5 Le roi Sédécias leur répondit : Je le remets entre vos mains ; car il n'est pas juste que le roi vous refuse quelque chose.
5 Então, Zedequias, o rei, disse: Eis que ele está em vossa mão, pois não é o rei quem possa fazer coisa alguma contra vós.
6 Ils prirent donc Jérémie, et le jetèrent dans la basse-fosse de Melchias, fils d'Amélech, qui étoit dans le vestibule de la prison ; et l'ayant attaché avec des cordes, ils le firent descendre dans cette basse-fosse, où il n'y avoit point d'eau, mais de la boue; et Jérémie descendit dans cette boue.
6 Então tomaram eles a Jeremias, e o lançaram na masmorra de Malquias, o filho de Hameleque, que estava no átrio da prisão, e eles desceram Jeremias com cordas. E na masmorra não havia água, porém lama, então Jeremias atolou-se na lama.
7 Or Abdémélech, Éthiopien eunuque, qui étoit dans la maison du roi, sut qu'on avoit fait descendre Jérémie dans cette basse-fosse. Le roi siégeoit alors à la porte de Benjamin;
7 Ora, quando Ebede-Meleque, o etíope, um dos eunucos que estava na casa do rei, soube que eles tinham colocado Jeremias na masmorra; porém o rei estava assentando ao portão de Benjamim.
8 Et Abdémélech, qui étoit de la maison du roi, vint le trouver, et lui dit :
8 Ebede-Meleque saiu da casa do rei, e falou ao rei, dizendo:
9 O roi, mon seigneur ! ces personnes qui ont fait tout ce mal à Jérémie ont commis une très-mauvaise action, en le jetant dans une basse-fosse, afin qu'il y meure de faim, puisqu'il n'y a plus de pain dans la ville.
9 Meu senhor, ó rei, estes homens fizeram o mal em tudo o que eles têm feito a Jeremias, o profeta, a quem lançaram na masmorra, e ele está a morrer pela fome no lugar onde se acha, pois não há mais pão na cidade.
10 Le roi donna donc cet ordre à Abdémélech, Éthiopien : Prenez trente hommes avec vous, et tirez le prophète Jérémie de cette basse-fosse, avant qu’il meure.
10 Então, o rei ordenou a Ebede-Meleque, o etíope, dizendo: Toma daqui trinta homens contigo, e tira Jeremias, o profeta, para fora da masmorra, antes que ele morra.
11 Abdémélech ayant pris ces hommes avec lui, entra dans le palais du roi, dans un lieu qui étoit sous le garde-meuble et il en tira de vieux et sordides lambeaux d'étoffes, et les envoyà Jérémie, et les lit descendre avec des cordes dans la basse-fosse.
11 Então Ebede-Meleque tomou os homens com ele, e adentrou a casa do rei, sob a tesouraria, e tomou dali pedaços de panos velhos torcidos e trapos puídos velhos, e deixou-os descer por cordas para dentro da masmorra, até Jeremias.
12 Et Abdémélech, Éthiopien, dit à Jérémie : Mettez ces vieux lambeaux, et ces morceaux d'étoffes usées, sous vos aisselles, entre vos bras et les cordes. Jérémie fit ce qu'il lui avoit dit
12 E, Ebede-Meleque, o etíope disse para Jeremias: Coloca agora estes velhos pedaços de tecido torcidos e trapos puídos sob tuas axilas, por debaixo das cordas. E Jeremias o fez.
13 Et ils l'enlevèrent avec les cordes, et le tirèrent hors de la basse-fosse ; et il demeura dans le vestibule de la prison.
13 Então eles alçaram Jeremias com as cordas, e o ergueram para fora da masmorra, e Jeremias permaneceu no átrio da prisão.
14 Puis le roi Sédécias envoya quérir le prophète Jérémie, et le fit venir à la troisième porte qui étoit en la maison du Seigneur; et le roi dit à Jérémie : J'ai un avis à vous demander, ne me cachez rien.
14 Então, enviou o rei Zedequias, e trouxe Jeremias, o profeta, até ele, à terceira entrada que está na casa do SENHOR. E o rei disse a Jeremias: Eu perguntarei a ti uma coisa, nada escondas de mim.
15 Jérémie répondit à Sédécias : Si je vous annonce la vérité, n'est-il pas certain que vous me ferez mourir; et que quand je vous aurci donné conseil, vous ne m'écouterez point?
15 Então Jeremias disse a Zedequias: Se eu o declarar para ti, certamente não irás tu me matar? E se eu der a ti conselho, não me escutarás.
16 Le roi Sédécias jura donc en secret à Jérémie, et lui dit : Je jure par le Seigneur, qui a créé en nous cette âme qui nous fait vivre, que je ne vous ferai point mourir, et que je ne vous livrerai point entre les mains de ces hommes qui cherchent à vous ôter la vie.
16 Então, Zedequias, o rei, jurou secretamente para Jeremias, dizendo: Como o SENHOR vive, que nos fez esta alma, eu não te matarei, nem te darei na mão destes homens que buscam a tua vida.
17 Jérémie dit à Sédécias : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël : Si vous allez vous rendre aux princes du roi de Babylone, votre âme vivra, cette ville ne sera point brûlée : et vous vous sauverez, vous et votre maison.
17 Então disse Jeremias para Zedequias: Assim diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos, o Deus de Israel: Se tu saíres até os príncipes do rei de Babilônia, então tua alma viverá, e esta cidade não será queimada a fogo, e tu viverás, e a tua casa.
18 Que si vous ne vous rendez point aux princes du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, et ils la brûleront ; et vous ne vous échapperez point de leurs mains.
18 Porém, se tu não saíres aos príncipes do rei de Babilônia, então esta cidade será dada na mão dos caldeus, e eles a queimarão a fogo, e tu não escaparás das suas mãos.
19 Le roi Sédécias a dit à Jérémie: Je suis en peine à cause des Juifs qui ont passé du côté des Chaldéens ; j'ai peur qu'on ne m'abandonne entre leurs mains, et qu'ils ne me traitent indignement.
19 E, Zedequias, o rei, disse para Jeremias: Eu estou temeroso dos judeus que estão com os caldeus, que me entreguem nas mãos deles, e eles zombem de mim.
20 Jérémie lui répondit : Les Chaldéens ne vous livreront point entre leurs mains. Écoutez, je vous prie, la parole du Seigneur, que je vous annonce; vous vous en trouverez bien, et vous conserverez votre vie.
20 Mas Jeremias disse: Eles não te entregarão. Ouve, rogo-te, a voz do SENHOR, conforme te falo, e isto será bem para ti, e tua alma viverá.
21 Que si vous ne voulez point sortir pour vous rendre aux Chaldéens, voici ce que le Seigneur m'a appris :
21 Porém se tu te recusares a sair, esta é a palavra que me mostrou o SENHOR.
22 Toutes les femmes qui seront demeurées dans la maison du roi de Juda seront menées aux princes du roi de Babylone, et elles diront : Ces hommes qui paroissoient vos amis,vous ont séduit, et ils ont fait prévaloir leur sentiment sur le vôtre ; ils vous ont plongé dans la houe, ils ont engagé vos pas dans dos lieux glissants, et ils vous ont abandonné.
22 E eis que, todas as mulheres que ficarem na casa do rei de Judá, serão levadas para os príncipes do rei de Babilônia, e aquelas mulheres dirão: Teus amigos te incitaram e prevaleceram contra ti; teus pés estão afundados na lama, e retrocederam.
23 Toutes vos femmes et vos enfants seront emmenés vers les Chaldéens ; vous ne pourrez vous échapper d'entre leurs mains, mais vous serez pris par le roi de Babylone, et il brûlera cette ville.
23 Então eles darão todas as tuas esposas e teus filhos para os caldeus, e tu não escaparás da sua mão, porém tu serás capturado pela mão do rei de Babilônia, e tu farás esta cidade ser queimada a fogo.
24 Sédécias dit donc à Jérémie : Que personne ne sache ce que vous venez de me dire, et vous ne mourrez point.
24 Então disse Zedequias para Jeremias: Nenhum homem saiba estas palavras, e tu não morrerás.
25 Si les grands apprennent que je vous ai parlé, et qu'ils vous viennent dire : Dites-nous ce que vous avez dit au roi, et ce que le roi vous a dit; ne nous cachez rien, et nous ne vous ferons point mourir.
25 Porém, se os príncipes ouvirem que eu falei contigo, e vierem a ti, e disserem para ti: Declara para nós agora aquilo que disseste ao rei, e o que ele te disse, não nos escondas nada, e não te mataremos.
26 Vous leur répondrez : J'ai conjuré le roi par une très-humble prière, qu'il ne me fit point reconduire dans la prison de Jonathan, où je ne pourrois éviter la mort.
26 Então tu lhes dirás: Eu apresentei minha súplica perante o rei, para que ele não me fizesse retornar à casa de Jônatas, para ali morrer.
27 Les grands étant donc venus trouver Jérémie, lui demandèrent ce qu'il avoit dit au roi, et il leur parla selon que le roi le lui avoit commandé ; et. ils le laissèrent en paix, parce qu'on n'avoit rien su de ce qu'ils s'étoient dit l'un à l'autre.
27 Então, vieram todos os príncipes até Jeremias, e lhe perguntaram; e ele contou-lhes, conforme todas estas palavras que o rei ordenou. Então, eles deixaram de falar com ele, pois a questão não fora revelada.
28 Jérémie demeura dans le vestibule de la prison jusqu'au jour où Jérusalem fut prise ; car elle fut prise enfin par les Chaldéens.
28 Então, Jeremias morou no átrio da prisão até o dia em que Jerusalém foi tomada, e ele estava lá quando Jerusalém foi tomada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.