Jeremias 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Le Seigneur me parla un jour, et me dit. :
1 A palavra do Senhor veio a mim:
2 Allez, et criez aux oreilles de Jérusalem; dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je me suis souvenu de vous, ayant compassion de votre jeunesse; je me suis souvenu de l'amour que j'eus pour vous, lorsque je vous pris pour mon épouse, quand vous me suivîtes dans le désert, dans une terre qui n'est point ensemencée.
2 "Vá proclamar aos ouvidos de Jerusalém: "Eu me lembro de sua fidelidade quando você era jovem: como noiva, você me amava e me seguia pelo deserto, por uma terra não semeada.
3 Israël a été consacré au Seigneur, il est les prémices de ses fruits; tous ceux qui le dévorent font un crime ; les maux viendront fondre sur eux, dit le Seigneur.
3 Israel era santo para o Senhor, os primeiros frutos de sua colheita; todos os que o devoravam eram considerados culpados, e a desgraça os alcançava", declara o Senhor.
4 Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob, et toutes les familles de la maison d'Israël.
4 Ouçam a palavra do Senhor, ó comunidade de Jacó, todos os clãs da comunidade de Israel.
5 Voici ce que dit le Seigneur : Quelle injustice vos pères avoient-ils trouvée en moi lorsqu'ils se sont éloignés de moi, lorsqu'ils ont suivi la vanité, et qu'ils sont devenus vains eux-mêmes?
5 Assim diz o Senhor: "Que falta os seus antepassados encontraram em mim, para que me deixassem e se afastassem de mim? Eles seguiram ídolos sem valor, tornando-se eles próprios sem valor.
6 Et ils n'ont point dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d'Égypte; qui nous a conduits par le désert à travers une terre inhabitée et inaccessible, une terre sèche et aride, image de la mort, une terre par où jamais homme n'a passé, et où jamais homme n'a demeuré?
6 Eles não perguntaram: ‘Onde está o Senhor, que nos trouxe do Egito e nos conduziu pelo deserto, por uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e de trevas, terra pela qual ninguém passa e onde ninguém vive? ’
7 Je vous ai fait entrer dans une terre de délices, pour en manger les fruits et jouir de ses biens; et, après y être entrés, vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage un lieu d'abomination.
7 Eu trouxe vocês a uma terra fértil, para que comessem dos seus frutos e dos seus bons produtos. Entretanto, vocês contaminaram a minha terra; tornaram a minha herança repugnante.
8 Les prêtres n'ont point dit : Où est le Seigneur? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu, les pasteurs ont été les violateurs de mes préceptes; los prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont adoré et suivi des idoles.
8 Os sacerdotes não perguntaram pelo Senhor; os intérpretes da lei não me conheciam, e os líderes do povo se rebelaram contra mim. Os profetas profetizavam em nome de Baal, seguindo deuses inúteis.
9 C'est pourquoi j'entrerai encore on jugement avec vous, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants.
9 "Por isso, eu ainda faço denúncias contra vocês", diz o Senhor, "e farei denúncias contra os seus descendentes.
10 Passez aux îles Céthim, et voyez ce qui s'y fait; envoyez en Cédar, et considérez bien ce qui s'y passe; et voyez s'il s'y est fait quelque chose de semblable
10 Atravessem o mar até o litoral de Chipre e vejam; mandem observadores a Quedar e reparem de perto; e vejam se alguma vez aconteceu algo assim:
11 S'ils ont changé leurs dieux, qui certainement ne sont point des dieux ; et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole.
11 Alguma nação já trocou os seus deuses? E eles nem sequer são deuses! Mas o meu povo trocou a sua Glória por deuses inúteis.
12 O cieux. frémissez d'étonnement! pleurez, portes du ciel, et soyez inconsolables, dit le Seigneur;
12 Espantem-se diante disso, ó céus! Fiquem horrorizados e abismados", diz o Senhor.
13 Car mon peuple a fait deux maux : ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, et ils se sont creusé des citernes entr'ouvertes, des citernes qui ne peuvent retenir l'eau.
13 "O meu povo cometeu dois crimes: eles me abandonaram, a mim, a fonte de água viva; e cavaram as suas próprias cisternas, cisternas rachadas que não retêm água.
14 Israël est-il un esclave ou un enfant d'esclave? Pourquoi a-t-il donc été mis au pillage?
14 Acaso é Israel escravo, escravo de nascimento? Por que foi então que se tornou presa
15 Les lions se sont jetés sur lui en rugissant, ils l'ont attaqué avec de grands cris; et sa terre a été réduite en un désert, ses villes ont été brûlées, sans qu'il y ait personne qui y demeure.
15 de leões que rugem e urram contra ela? Arrasaram a sua terra, queimaram as suas cidades e as deixaram desabitadas.
16 Les enfants de Memphis et de Taphnis, ô Jérusalem! vous mit corrompue depuis la plante des pieds jusqu'à la tête.
16 Até mesmo os homens de Mênfis e de Tafnes raparam o seu crânio.
17 Et d'où cela est-il arrivé, sinon de ce que vous avez abandonné le Seigneur votre Dieu lorsqu'il vous conduisoit lui-même dans votre chemin?
17 Não foi você mesma a responsável pelo que lhe aconteceu, ao abandonar o Senhor, o seu Deus?
18 Et maintenant donc, qu'allez-vous chercher dans la voie de l'Egypte? est-ce pour y boire de l'eau bourbeuse? et qu'allez-vous chercher dans la voie des Assyriens? est-ce pour y boire de l'eau de l'Euphrate?
18 Agora, por que você vai ao Egito para beber água do Nilo? E por que vai à Assíria para beber água do Eufrates?
19 Votre malice vous accusera, et votre éloignement de moi s'élèvera contre vous. Sachez, et comprenez quel mal c'est pour vous, et combien il vous est amer d'avoir ahandonné le Seigneur votre Dieu, et de n'avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
19 O seu crime a castigará e a sua rebelião a repreenderá. Compreenda e veja como é mau e amargo abandonar o Senhor, o seu Deus, e não ter temor de mim", diz o Soberano, o Senhor dos Exércitos.
20 Vous avez brisé mon joug dés le commencement, vous avez rompu mes liens; vous avez dit : Je ne servirai point. Vous vous êtes prostituée comme une femme impudique sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres chargés de feuillage.
20 "Há muito tempo, eu quebrei o seu jugo e despedacei as correias que a prendiam. Mas você disse: "Eu não servirei! " Ao contrário, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore verdejante, você se deitava como uma prostituta.
21 Pour moi, je vous avois plantée comme une vigne choisie, où je n'avois mie que de bon plant; comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère!
21 Eu a plantei como uma videira seleta, de semente absolutamente pura. Como, então, contra mim você se tornou uma videira degenerada e selvagem?
22 Quand vous vous laveriez avec du nitre, et que vous vous purifieriez avec une grande abondance d'herbe de borith, vous demeurerez toujours souillée devant moi dans votre iniquité, dit le Seigneur votre Dieu.
22 Mesmo que você se lave com soda e com muito sabão, a mancha da sua iniqüidade permanecerá diante de mim", diz o Soberano Senhor.
23 Comment dites-vous : Je ne me suis point corrompue, je n'ai point couru après Baal? Voyez les traces de vos pas qui sont encore dans la vallée, et considérez ce que vous y avez fait. Jérusalem est comme un chevreuil qui poursuit sa course avec une extrême légèreté.
23 "Como você pode dizer que não está contaminada e que não correu atrás dos baalins? Reveja o seu procedimento no vale e considere o que você tem feito. Você é como uma camela jovem e arisca que corre para todos os lados;
24 C'est un âne sauvage accoutumé à vivre dans le désert, qui, sentant de loin ce qu'il aime, court après avec ardeur, sans que rien l'en puisse détourner. Tous ceux qui la cherchent n'auront point de peine ; car ils la trouveront dans ses souillures.
24 como uma jumenta selvagem habituada ao deserto, cheirando o vento em seu desejo. Quem é capaz de controlá-la quando está no cio? Os machos que a procuram não precisam se cansar, porque logo encontrarão a que está no mês do cio.
25 Je vous ai dit : Empêchez que votre pied ne marche nu, et que votre gorge ne devienne toute sèche de soif à force de courir. Vous avez répondu : J'ai perdu toute espérance, je n'en ferai rien ; car j'aime les étrangers avec passion, et ce sont eux que je veux suivre.
25 Não deixe que os seus pés se esfolem nem que a sua garganta fique seca. Mas você disse: ‘Não adianta! Eu amo os deuses estrangeiros, e continuarei a ir atrás deles’.
26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, ainsi la maison d'Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres, et ses prophètes, ont été couverts de confusion,
26 "Assim como o ladrão fica envergonhado quando é apanhado em flagrante, também a comunidade de Israel ficará envergonhada: seus reis e oficiais, seus sacerdotes e profetas.
27 Ayant dit au bois : Vous êtes mon père ; et à la pierre : Vous m'avez donné la vie. Ils m'ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils me viendront dire : Hâtez-vous de nous délivrer. Et alors je leur repondrai :
27 Pois dizem à madeira: ‘Você é meu pai’ e à pedra: ‘Você me deu à luz’. Voltaram para mim as costas e não o rosto, mas na hora da adversidade dizem: ‘Vem salvar-nos! ’
28 Où sont vos dieux que vous vous êtes faits? qu'ils se hâtent de vous délivrer, maintenant que vous êtes dans l'affliction ; car il s'est trouvé chez vous, ô Juda! autant de dieux que de villes.
28 E onde estão os deuses que você fabricou para si? Que eles venham, se puderem salvá-la na hora da adversidade! Porque os seus deuses são tão numerosos como as suas cidades, ó Judá!
29 Pourquoi voulez-vous entrer avec moi en jugement? vous m'avez tous abandonné, dit le Seigneur.
29 "Por que vocês fazem denúncias contra mim? Todos vocês se rebelaram contra mim", declara o Senhor.
30 C'est en vain que j'ai frappé vos enfants, ils n'ont point reçu le châtiment; votre épée s'est enivrée du sang de vos prophètes : votre race est comme un lion qui ravage tout.
30 "De nada adiantou castigar o seu povo, eles não aceitaram a correção. A sua espada tem destruído os seus profetas como um leão devorador.
31 Écoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile, et une terre tardive qui ne porte point de fruits? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous?
31 "Vocês, desta geração, considerem a palavra do Senhor: "Tenho sido um deserto para Israel? Uma terra de grandes trevas? Por que o meu povo diz: ‘Nós assumimos o controle! Não mais viremos a ti’?
32 Une fille peut-elle oublier les ornements dont elle se pare, ou une épouse l'écharpe qu'elle porte sur son sein? Et cependant mon peuple m'a oublié durant des temps infinis.
32 Será que uma jovem se esquece das suas jóias, ou uma noiva, de seus enfeites nupciais? Contudo, o meu povo esqueceu-se de mim, por dias sem fim.
33 Pourquoi voulez-vous justifier votre conduite, pour rentrer en grâce avec moi, puisque vous avez même enseigné aux autres le mal que vous faites,
33 Com quanta habilidade você busca o amor! Mesmo as mulheres da pior espécie aprenderam com o seu procedimento.
34 Et qu'on a trouvé dans vos mains le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées assassinées, non dans les fosses, mais dans les mêmes lieux dont j'ai parlé auparavant.
34 Nas suas roupas encontrou-se o sangue de pobres inocentes, os quais não foram flagrados arrombando casas. Contudo, apesar de tudo isso,
35 Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché, je suis innocente; que votre fureur s'éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n'ai point péché.
35 você diz: ‘Sou inocente; ele não está irado comigo’. Mas eu passarei sentença contra você porque você disse que não pecou.
36 Combien êtes-vous devenue méprisable, en retombant dans vos premiers égarements! Vous serez confondue par l'Égypte, comme vous l'avez déjà été par l'Assyrie.
36 Por que você não leva a sério a sua mudança de rumo? Você ficará decepcionada com o Egito, como ficou com a Assíria.
37 Car vous sortirez de l’Égypte, tout éplorée, tenant vos mains sur votre tête, parce que le Seigneur brisera cet appui où vous avez mis votre confiance, et que vous n'en pourrez tirer aucun avantage.
37 Você também deixará aquele lugar, com as mãos na cabeça, pois o Senhor rejeitou aqueles em quem você confia; você não receberá a ajuda deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.