Jeremias 2
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC
1 Le Seigneur me parla un jour, et me dit. :
1 E veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
2 Allez, et criez aux oreilles de Jérusalem; dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je me suis souvenu de vous, ayant compassion de votre jeunesse; je me suis souvenu de l'amour que j'eus pour vous, lorsque je vous pris pour mon épouse, quand vous me suivîtes dans le désert, dans une terre qui n'est point ensemencée.
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da beneficência da tua mocidade e do amor dos teus desposórios, quando andavas após mim no deserto, numa terra que se não semeava.
3 Israël a été consacré au Seigneur, il est les prémices de ses fruits; tous ceux qui le dévorent font un crime ; les maux viendront fondre sur eux, dit le Seigneur.
3 Então, Israel era santidade para o Senhor e era as primícias da sua novidade; todos os que o devoravam eram tidos por culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob, et toutes les familles de la maison d'Israël.
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Voici ce que dit le Seigneur : Quelle injustice vos pères avoient-ils trouvée en moi lorsqu'ils se sont éloignés de moi, lorsqu'ils ont suivi la vanité, et qu'ils sont devenus vains eux-mêmes?
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para se afastarem de mim, indo após a vaidade e tornando-se levianos?
6 Et ils n'ont point dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d'Égypte; qui nous a conduits par le désert à travers une terre inhabitée et inaccessible, une terre sèche et aride, image de la mort, une terre par où jamais homme n'a passé, et où jamais homme n'a demeuré?
6 E não disseram: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava, e na qual não morava homem algum.
7 Je vous ai fait entrer dans une terre de délices, pour en manger les fruits et jouir de ses biens; et, après y être entrés, vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage un lieu d'abomination.
7 E eu vos introduzi numa terra fértil, para comerdes o seu fruto e o seu bem; mas, quando nela entrastes, contaminastes a minha terra e da minha herança fizestes uma abominação.
8 Les prêtres n'ont point dit : Où est le Seigneur? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu, les pasteurs ont été les violateurs de mes préceptes; los prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont adoré et suivi des idoles.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, e os pastores prevaricaram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal e andaram após o que é de nenhum proveito.
9 C'est pourquoi j'entrerai encore on jugement avec vous, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants.
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor ; e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Passez aux îles Céthim, et voyez ce qui s'y fait; envoyez en Cédar, et considérez bien ce qui s'y passe; et voyez s'il s'y est fait quelque chose de semblable
10 Porquanto, passai às ilhas de Quitim e vede; e enviai a Quedar, e atentai bem, e vede se sucedeu coisa semelhante.
11 S'ils ont changé leurs dieux, qui certainement ne sont point des dieux ; et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole.
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto não serem deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua glória pelo que é de nenhum proveito.
12 O cieux. frémissez d'étonnement! pleurez, portes du ciel, et soyez inconsolables, dit le Seigneur;
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai verdadeiramente desolados, diz o Senhor .
13 Car mon peuple a fait deux maux : ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, et ils se sont creusé des citernes entr'ouvertes, des citernes qui ne peuvent retenir l'eau.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 Israël est-il un esclave ou un enfant d'esclave? Pourquoi a-t-il donc été mis au pillage?
14 Acaso é Israel um servo? Ou um escravo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Les lions se sont jetés sur lui en rugissant, ils l'ont attaqué avec de grands cris; et sa terre a été réduite en un désert, ses villes ont été brûlées, sans qu'il y ait personne qui y demeure.
15 Os filhos de leão bramaram sobre ele e levantaram a sua voz; e puseram a sua terra em assolação; as suas cidades se queimaram, e ninguém habita nelas.
16 Les enfants de Memphis et de Taphnis, ô Jérusalem! vous mit corrompue depuis la plante des pieds jusqu'à la tête.
16 Até os filhos de Nofa e de Tafnes te quebraram o alto da cabeça.
17 Et d'où cela est-il arrivé, sinon de ce que vous avez abandonné le Seigneur votre Dieu lorsqu'il vous conduisoit lui-même dans votre chemin?
17 Porventura, não procuras isso para ti mesmo, deixando o Senhor , teu Deus, no tempo em que ele te guia pelo caminho?
18 Et maintenant donc, qu'allez-vous chercher dans la voie de l'Egypte? est-ce pour y boire de l'eau bourbeuse? et qu'allez-vous chercher dans la voie des Assyriens? est-ce pour y boire de l'eau de l'Euphrate?
18 Agora, pois, que te importa a ti o caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? E que te importa a ti o caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Votre malice vous accusera, et votre éloignement de moi s'élèvera contre vous. Sachez, et comprenez quel mal c'est pour vous, et combien il vous est amer d'avoir ahandonné le Seigneur votre Dieu, et de n'avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
19 A tua malícia te castigará, e as tuas apostasias te repreenderão; sabe, pois, e vê, que mau e quão amargo é deixares ao Senhor , teu Deus, e não teres o meu temor contigo, diz o Senhor Jeová dos Exércitos.
20 Vous avez brisé mon joug dés le commencement, vous avez rompu mes liens; vous avez dit : Je ne servirai point. Vous vous êtes prostituée comme une femme impudique sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres chargés de feuillage.
20 Quando eu já há muito quebrava o teu jugo e rompia as tuas algemas, dizias tu: Nunca mais transgredirei; contudo, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore verde te andas encurvando e corrompendo.
21 Pour moi, je vous avois plantée comme une vigne choisie, où je n'avois mie que de bon plant; comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère!
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, uma semente inteiramente fiel; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, de vide estranha?
22 Quand vous vous laveriez avec du nitre, et que vous vous purifieriez avec une grande abondance d'herbe de borith, vous demeurerez toujours souillée devant moi dans votre iniquité, dit le Seigneur votre Dieu.
22 Pelo que, ainda que te laves com salitre e amontoes sabão, a tua iniquidade estará gravada diante de mim, diz o Senhor Jeová .
23 Comment dites-vous : Je ne me suis point corrompue, je n'ai point couru après Baal? Voyez les traces de vos pas qui sont encore dans la vallée, et considérez ce que vous y avez fait. Jérusalem est comme un chevreuil qui poursuit sa course avec une extrême légèreté.
23 Como dizes logo: Não estou contaminado nem andei após os baalins? Vê o teu caminho no vale, conhece o que fizeste; dromedária ligeira és, que anda torcendo os seus caminhos;
24 C'est un âne sauvage accoutumé à vivre dans le désert, qui, sentant de loin ce qu'il aime, court après avec ardeur, sans que rien l'en puisse détourner. Tous ceux qui la cherchent n'auront point de peine ; car ils la trouveront dans ses souillures.
24 jumenta montês, acostumada ao deserto e que, conforme o desejo da sua alma, sorve o vento; quem impediria o seu encontro? Todos os que a buscarem não se cansarão; no mês dela a acharão.
25 Je vous ai dit : Empêchez que votre pied ne marche nu, et que votre gorge ne devienne toute sèche de soif à force de courir. Vous avez répondu : J'ai perdu toute espérance, je n'en ferai rien ; car j'aime les étrangers avec passion, et ce sont eux que je veux suivre.
25 Evita que o teu pé ande descalço e que a tua garganta tenha sede; mas tu dizes: Não há esperança; não, porque amo os estranhos e após eles andarei.
26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, ainsi la maison d'Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres, et ses prophètes, ont été couverts de confusion,
26 Como fica confundido o ladrão quando o apanham, assim se confundem os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 Ayant dit au bois : Vous êtes mon père ; et à la pierre : Vous m'avez donné la vie. Ils m'ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils me viendront dire : Hâtez-vous de nous délivrer. Et alors je leur repondrai :
27 que dizem ao pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste; porque me viraram as costas e não o rosto; mas, no tempo do seu aperto, dirão: Levanta-te e livra-nos.
28 Où sont vos dieux que vous vous êtes faits? qu'ils se hâtent de vous délivrer, maintenant que vous êtes dans l'affliction ; car il s'est trouvé chez vous, ô Juda! autant de dieux que de villes.
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que fizeste para ti? Que se levantem, se te podem livrar no tempo da tua tribulação; porque os teus deuses, ó Judá, são tão numerosos como as tuas cidades.
29 Pourquoi voulez-vous entrer avec moi en jugement? vous m'avez tous abandonné, dit le Seigneur.
29 Por que disputais comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 C'est en vain que j'ai frappé vos enfants, ils n'ont point reçu le châtiment; votre épée s'est enivrée du sang de vos prophètes : votre race est comme un lion qui ravage tout.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a correção; a vossa espada devorou os vossos profetas como um leão destruidor.
31 Écoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile, et une terre tardive qui ne porte point de fruits? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous?
31 Ó geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Desligamo-nos de ti; nunca mais a ti viremos?
32 Une fille peut-elle oublier les ornements dont elle se pare, ou une épouse l'écharpe qu'elle porte sur son sein? Et cependant mon peuple m'a oublié durant des temps infinis.
32 Porventura, esquece-se a virgem dos seus enfeites ou a esposa dos seus cendais? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por inumeráveis dias.
33 Pourquoi voulez-vous justifier votre conduite, pour rentrer en grâce avec moi, puisque vous avez même enseigné aux autres le mal que vous faites,
33 Como ornamentas o teu caminho, para buscares o amor! De sorte que até às malignas ensinaste os teus caminhos.
34 Et qu'on a trouvé dans vos mains le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées assassinées, non dans les fosses, mais dans les mêmes lieux dont j'ai parlé auparavant.
34 Até nas orlas das tuas vestes se achou o sangue da alma dos inocentes e necessitados; não cavei para o achar, pois se vê em todas estas coisas.
35 Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché, je suis innocente; que votre fureur s'éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n'ai point péché.
35 E ainda dizes: Eu estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 Combien êtes-vous devenue méprisable, en retombant dans vos premiers égarements! Vous serez confondue par l'Égypte, comme vous l'avez déjà été par l'Assyrie.
36 Por que te desvias tanto, mudando o teu caminho? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Car vous sortirez de l’Égypte, tout éplorée, tenant vos mains sur votre tête, parce que le Seigneur brisera cet appui où vous avez mis votre confiance, et que vous n'en pourrez tirer aucun avantage.
37 Também daquele sairás com as mãos sobre a tua cabeça; porque o Senhor rejeitou as tuas confianças, e não prosperarás com elas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.