Jeremias 2

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Le Seigneur me parla un jour, et me dit. :
1 Além disso a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 Allez, et criez aux oreilles de Jérusalem; dites-lui : Voici ce que dit le Seigneur : Je me suis souvenu de vous, ayant compassion de votre jeunesse; je me suis souvenu de l'amour que j'eus pour vous, lorsque je vous pris pour mon épouse, quand vous me suivîtes dans le désert, dans une terre qui n'est point ensemencée.
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém, dizendo: Assim diz o SENHOR. Eu lembro-me de ti, a bondade de tua juventude, o amor de tuas bodas, quando tu viestes após mim no deserto, em uma terra que não era semeada.
3 Israël a été consacré au Seigneur, il est les prémices de ses fruits; tous ceux qui le dévorent font un crime ; les maux viendront fondre sur eux, dit le Seigneur.
3 Israel era santidade para o SENHOR, e as primícias de sua expansão. Todos que o devoram serão tidos por culpados, o mal lhes sobrevirá, diz o SENHOR.
4 Écoutez la parole du Seigneur, maison de Jacob, et toutes les familles de la maison d'Israël.
4 Ouvi vós a palavra do SENHOR, ó casa de Jacó, e todas as famílias da casa de Israel.
5 Voici ce que dit le Seigneur : Quelle injustice vos pères avoient-ils trouvée en moi lorsqu'ils se sont éloignés de moi, lorsqu'ils ont suivi la vanité, et qu'ils sont devenus vains eux-mêmes?
5 Assim diz o SENHOR: Que iniquidade acharam os vossos pais em mim, para que eles se afastem de mim e andem após vaidade, tornando-se vãos?
6 Et ils n'ont point dit : Où est le Seigneur qui nous a fait monter de la terre d'Égypte; qui nous a conduits par le désert à travers une terre inhabitée et inaccessible, une terre sèche et aride, image de la mort, une terre par où jamais homme n'a passé, et où jamais homme n'a demeuré?
6 Nem disseram eles: Onde está o SENHOR que nos tirou da terra do Egito, que nos conduziu através do deserto, através de uma terra de desertos e de covas, através de uma terra de seca, e da sombra da morte, através de uma terra que nenhum homem atravessa e onde nenhum homem habita?
7 Je vous ai fait entrer dans une terre de délices, pour en manger les fruits et jouir de ses biens; et, après y être entrés, vous avez souillé ma terre, et vous avez fait de mon héritage un lieu d'abomination.
7 E eu vos trouxe para terra abundante, para comerdes o seu fruto, e os seus bens. Porém quando vós entrastes, vós profanastes a minha terra e fizestes minha herança uma abominação.
8 Les prêtres n'ont point dit : Où est le Seigneur? Les dépositaires de la loi ne m'ont point connu, les pasteurs ont été les violateurs de mes préceptes; los prophètes ont prophétisé au nom de Baal, et ils ont adoré et suivi des idoles.
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o SENHOR? E aqueles que lidam com a lei não me conhecem. Os pastores também transgrediram contra mim, e os profetas profetizaram por Baal, e andaram após coisas que não beneficiam.
9 C'est pourquoi j'entrerai encore on jugement avec vous, dit le Seigneur, et je soutiendrai la justice de ma cause contre vos enfants.
9 Portanto ainda pleitearei convosco, diz o SENHOR, e com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Passez aux îles Céthim, et voyez ce qui s'y fait; envoyez en Cédar, et considérez bien ce qui s'y passe; et voyez s'il s'y est fait quelque chose de semblable
10 Pois atravessai as ilhas de Quitim e vede. E enviai até Quedar, e ponderai diligentemente, e vede se existe tal coisa.
11 S'ils ont changé leurs dieux, qui certainement ne sont point des dieux ; et cependant mon peuple a changé sa gloire en une idole.
11 Alguma nação trocou os seus deuses, por outros que não são deuses? Porém o meu povo trocou a sua glória por uma que não beneficia.
12 O cieux. frémissez d'étonnement! pleurez, portes du ciel, et soyez inconsolables, dit le Seigneur;
12 Estai atônitos, ó céus, por causa disto, e ficai terrivelmente temerosos, ficai muito desolados, diz o SENHOR.
13 Car mon peuple a fait deux maux : ils m'ont abandonné, moi qui suis une source d'eau vive, et ils se sont creusé des citernes entr'ouvertes, des citernes qui ne peuvent retenir l'eau.
13 Porque o meu povo fez duas maldades: Abandonaram-me, a fonte de águas vivas, e cavaram cisternas para si, cisternas quebradas que não podem armazenar água.
14 Israël est-il un esclave ou un enfant d'esclave? Pourquoi a-t-il donc été mis au pillage?
14 É Israel um servo? É ele um escravo nascido em casa? Por que ele é mimado?
15 Les lions se sont jetés sur lui en rugissant, ils l'ont attaqué avec de grands cris; et sa terre a été réduite en un désert, ses villes ont été brûlées, sans qu'il y ait personne qui y demeure.
15 Os leõezinhos rugiram sobre ele, e gritaram. E eles tornaram a terra devastada. As suas cidades estão queimadas, e sem habitante.
16 Les enfants de Memphis et de Taphnis, ô Jérusalem! vous mit corrompue depuis la plante des pieds jusqu'à la tête.
16 Também os filhos de Nofa e Tafnes te quebraram a coroa da tua cabeça.
17 Et d'où cela est-il arrivé, sinon de ce que vous avez abandonné le Seigneur votre Dieu lorsqu'il vous conduisoit lui-même dans votre chemin?
17 Tu não adquiristes isto para ti, uma vez que abandonaste o SENHOR teu Deus, quando ele te conduzia pelo caminho?
18 Et maintenant donc, qu'allez-vous chercher dans la voie de l'Egypte? est-ce pour y boire de l'eau bourbeuse? et qu'allez-vous chercher dans la voie des Assyriens? est-ce pour y boire de l'eau de l'Euphrate?
18 E agora o que tu tens para fazer no caminho do Egito, para beberes as águas de Sior? Ou o que tens tu para fazer no caminho da Assíria, para beberes as águas do rio?
19 Votre malice vous accusera, et votre éloignement de moi s'élèvera contre vous. Sachez, et comprenez quel mal c'est pour vous, et combien il vous est amer d'avoir ahandonné le Seigneur votre Dieu, et de n'avoir plus ma crainte devant les yeux, dit le Seigneur, le Dieu des armées.
19 Tua própria perversidade deverá te corrigir, e tuas rebeldias irão reprovar-te. Sabe, pois, e vê que isto é uma coisa má e amarga, que tenhas abandonado o SENHOR teu Deus e que meu temor não está em ti, diz o Senhor DEUS dos Exércitos.
20 Vous avez brisé mon joug dés le commencement, vous avez rompu mes liens; vous avez dit : Je ne servirai point. Vous vous êtes prostituée comme une femme impudique sur toutes les collines élevées, et sous tous les arbres chargés de feuillage.
20 Pois há muito tempo eu quebrei o teu jugo e rompia as tuas ataduras, e tu dizes: Eu não transgredirei; quando sobre toda alta colina e sob toda árvore verde tu perambulas, agindo como prostituta.
21 Pour moi, je vous avois plantée comme une vigne choisie, où je n'avois mie que de bon plant; comment donc êtes-vous devenue pour moi un plant bâtard, ô vigne étrangère!
21 Contudo eu te plantei como uma vinha nobre, uma semente inteiramente correta. Como então te tornaste uma planta degenerada, de uma vinha estranha para mim?
22 Quand vous vous laveriez avec du nitre, et que vous vous purifieriez avec une grande abondance d'herbe de borith, vous demeurerez toujours souillée devant moi dans votre iniquité, dit le Seigneur votre Dieu.
22 Porque ainda que te laves com salitre, e tomes para ti muito sabão, contudo tua iniquidade está evidente perante a mim, diz o Senhor DEUS.
23 Comment dites-vous : Je ne me suis point corrompue, je n'ai point couru après Baal? Voyez les traces de vos pas qui sont encore dans la vallée, et considérez ce que vous y avez fait. Jérusalem est comme un chevreuil qui poursuit sa course avec une extrême légèreté.
23 Como podes tu dizer: Eu não estou contaminada, eu não fui após Baalim? Vê teu caminho no vale, conhece o que fizeste. Tu és uma dromedária ligeira, atravessando os seus caminhos.
24 C'est un âne sauvage accoutumé à vivre dans le désert, qui, sentant de loin ce qu'il aime, court après avec ardeur, sans que rien l'en puisse détourner. Tous ceux qui la cherchent n'auront point de peine ; car ils la trouveront dans ses souillures.
24 Uma jumenta selvagem acostumada ao deserto, que sorve o vento no seu desejo. Em sua ocasião, quem poderá desviá-la? Todos aqueles que a buscam não se cansarão. No seu mês eles a encontrarão.
25 Je vous ai dit : Empêchez que votre pied ne marche nu, et que votre gorge ne devienne toute sèche de soif à force de courir. Vous avez répondu : J'ai perdu toute espérance, je n'en ferai rien ; car j'aime les étrangers avec passion, et ce sont eux que je veux suivre.
25 Refreia teu pé de andar descalço, e a tua garganta da sede. Porém tu dizes: Não há esperança. Não, pois eu amo os estranhos e após eles eu irei.
26 Comme un voleur est confus lorsqu'il est surpris, ainsi la maison d'Israël, ses rois, ses princes, ses prêtres, et ses prophètes, ont été couverts de confusion,
26 Como o ladrão é envergonhado quando o encontram, assim envergonha-se a casa de Israel. Eles, seus reis, seus príncipes e seus sacerdotes e seus profetas,
27 Ayant dit au bois : Vous êtes mon père ; et à la pierre : Vous m'avez donné la vie. Ils m'ont tourné le dos et non le visage, et au temps de leur affliction ils me viendront dire : Hâtez-vous de nous délivrer. Et alors je leur repondrai :
27 que dizem a um tronco: Tu és meu pai. E para uma pedra: Tu me deste à luz. Porquanto eles viraram para mim as suas costas e não a sua face. Porém no tempo das suas aflições dirão: Levanta-te, e salva-nos.
28 Où sont vos dieux que vous vous êtes faits? qu'ils se hâtent de vous délivrer, maintenant que vous êtes dans l'affliction ; car il s'est trouvé chez vous, ô Juda! autant de dieux que de villes.
28 Todavia onde estão teus deuses, que fizeste para ti? Deixe que eles se levantem, se podem salvar-te no tempo da tua aflição. Pois conforme o número de tuas cidades são os teus deuses, ó Judá.
29 Pourquoi voulez-vous entrer avec moi en jugement? vous m'avez tous abandonné, dit le Seigneur.
29 Por que debatereis comigo? Vós todos transgredistes contra mim, diz o SENHOR.
30 C'est en vain que j'ai frappé vos enfants, ils n'ont point reçu le châtiment; votre épée s'est enivrée du sang de vos prophètes : votre race est comme un lion qui ravage tout.
30 Em vão tenho eu afligido os vossos filhos. Eles não receberam correção. A vossa própria espada devorou os vossos profetas, como um leão destruidor.
31 Écoutez, peuple, la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile, et une terre tardive qui ne porte point de fruits? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous?
31 Ó geração, vede vós a palavra do SENHOR. Tenho eu sido um deserto para Israel? Uma terra de escuridão? Por que diz o meu povo: Nós somos senhores. Nós não iremos nos aproximar de ti?
32 Une fille peut-elle oublier les ornements dont elle se pare, ou une épouse l'écharpe qu'elle porte sur son sein? Et cependant mon peuple m'a oublié durant des temps infinis.
32 Pode uma donzela esquecer os seus ornamentos, ou uma noiva a vestimenta? Contudo meu povo me esqueceu por inumeráveis dias.
33 Pourquoi voulez-vous justifier votre conduite, pour rentrer en grâce avec moi, puisque vous avez même enseigné aux autres le mal que vous faites,
33 Por que tu ornamentas o teu caminho para buscar o amor? Portanto, também ensinaste aos perversos os teus caminhos.
34 Et qu'on a trouvé dans vos mains le sang des âmes pauvres et innocentes ? Je les ai trouvées assassinées, non dans les fosses, mais dans les mêmes lieux dont j'ai parlé auparavant.
34 Também em tuas saias se achou o sangue das almas dos pobres inocentes. Eu não o descobri por uma busca secreta, mas tudo está sobre estes.
35 Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché, je suis innocente; que votre fureur s'éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n'ai point péché.
35 Contudo tu dizes: Porque eu sou inocente certamente a sua ira se desviará de mim. Observa. Eu irei pleitear contigo, pois tu dizes: Eu não tenho pecado.
36 Combien êtes-vous devenue méprisable, en retombant dans vos premiers égarements! Vous serez confondue par l'Égypte, comme vous l'avez déjà été par l'Assyrie.
36 Por que te desvias tanto para mudar o teu caminho? Tu também serás envergonhada por causa do Egito, como tu foste envergonhada por causa da Assíria.
37 Car vous sortirez de l’Égypte, tout éplorée, tenant vos mains sur votre tête, parce que le Seigneur brisera cet appui où vous avez mis votre confiance, et que vous n'en pourrez tirer aucun avantage.
37 Sim, tu sairás de lá com as mãos sobre tua cabeça. Pois o SENHOR rejeitou as tuas confianças, e tu não irás prosperar no meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.