Jeremias 20

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Phassur, fils d'Emmer, l'un des prêtres, et qui étoit établi intendant de la maison du Seigneur, entendit Jérémie prophétiser de la sorte.
1 Pasur, filho do sacerdote Imer, que era superintendente da Casa do Senhor , ouviu Jeremias profetizando estas coisas
2 Et il frappa le prophète Jérémie et le fit lier et mettre dans la prison qui étoit à la haute porte de Benjamin, en la maison du Seigneur.
2 e por isso mandou que o profeta fosse açoitado e preso no tronco que ficava junto ao portão superior de Benjamim, na Casa do Senhor . No dia seguinte, Pasur mandou que Jeremias fosse tirado do tronco.
3 Le lendemain au point du jour Phassur fit délier Jérémie, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne vous appelle plus Phassur, mais il vous donne un nom qui signifie frayeur de toutes parts.
3 Então Jeremias lhe disse: — O
4 Car voici ce que dit le Seigneur : Je vous remplirai de frayeur, vous et vos amis; ils périront par l'épée de vos ennemis, et vous le verrez de vos propres yeux ; je livrerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone; et il les transportera à Babylone, et les fera mourir par l'épée.
4 Pois assim diz o Senhor : “Eis que farei de você um terror para você mesmo e para todos os seus amigos. Eles serão mortos à espada pelos seus inimigos, e você verá isso. Entregarei todo o povo de Judá nas mãos do rei da Babilônia, que os levará presos à Babilônia e os matará à espada.
5 J'abandonnerai entre les mains de leurs ennemis toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de ses travaux, tout ce qu'elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda; ils les pilleront, ils s'en empareront, et ils les emporteront à Babylone.
5 Também entregarei toda a riqueza desta cidade, todo o fruto do seu trabalho e todas as suas coisas preciosas; sim, entregarei todos os tesouros dos reis de Judá nas mãos de seus inimigos, os quais hão de saquear, pegar e levar tudo para a Babilônia.
6 Et vous, Phassur, vous serez emmené captif avec tous ceux qui demeurent en votre maison ; vous irez à Babylone, et vous y mourrez, et vous serez enseveli, vous et tous vos amis, à qui vous avez prophétisé le mensonge.
6 E você, Pasur, e todos os moradores da sua casa serão levados para o cativeiro. Você irá à Babilônia, onde morrerá e será sepultado, você e todos os seus amigos, aos quais você profetizou falsamente.”
7 Vous m'avez séduit, Seigneur, et j'ai ét séduit; vous avez été plus fort que moi, et vous avez prévalu contre moi ; je suis devenu l'objet de leur moquerie pendant tout le jour, et tous
7 Tu me persuadiste, Senhor , e eu fui persuadido. Foste mais forte do que eu e prevaleceste. Sou motivo de riso o dia inteiro; todos zombam de mim.
8 Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre leurs iniquités, et que je leur prédis une désola.tien générale ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi tut sujet d'opprobre et de moquerie pendant tout le jour.
8 Porque, sempre que falo, tenho de gritar e clamar: “Violência e destruição!” Por causa da palavra do sou objeto de deboche e de zombaria o tempo todo.
9 J'ai dit en moi-même : Je ne nommerai plus le Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom ; et en même temps il s'est allumé au fond de mon coeur un feu brûlant qui s'est renfermé dans mes os et je suis tombé dans la langueur, n'en pouvant plus supporter la violence.
9 Quando pensei: “Não me lembrarei dele e não falarei mais em seu nome”, então isso se tornou em meu coração como um fogo, encerrado nos meus ossos. Estou cansado de sofrer e não posso mais.
10 Car j'ai entendu les malédictions d'un grand nombre de personnes, et la frayeur qu'elles tâchent de me donner de toutes parts en disant : Persécutez-le, persécutons-le tous ensemble ; tous ceux qui auparavant vivoient en paix avec moi, et qui étoient sans cesse à mes côtés, s'entre-disent : Cherchons le moyen de le tromper, de prévaloir sur lui, et rie nous venger.
10 Porque ouvi a murmuração de muitos: “Há terror por todos os lados! Denunciem, e nós o denunciaremos!” Todos os meus amigos íntimos esperam que eu tropece e dizem: “Talvez ele se deixe persuadir; então nós o venceremos e dele nos vingaremos.”
11 Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier invincible ; c'est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont, et ils n'auront aucun pouvoir contre moi : ils seront couverts de confusion, parce qu'ils n'ont pas compris quel est cet opprobre éternel qui ne s'effacera jamais.
11 Mas o Senhor está comigo como um poderoso guerreiro. Por isso, os meus perseguidores tropeçarão e não vencerão. Ficarão muito envergonhados por causa do seu fracasso; sofrerão afronta perpétua, que jamais será esquecida.
12 Et vous, Seigneur des armées. qui éprouvez le juste, qui pénétrez les reins et le coeur, faites-moi voir, je vous prie, la vengeance que vous tirerez d'eux, parce que j'ai remis entre vos mains la justice de ma cause.
12 Ó Senhor dos Exércitos, que provas o justo e vês o mais íntimo do coração, permite que eu veja a tua vingança contra eles, pois te confiei a minha causa.
13 Chantez des cantiques au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu'il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants !
13 Cantem ao Senhor ! Louvem o Pois ele livrou a vida do necessitado das mãos dos malfeitores.
14 Maudit soit le jour où je suis né ! que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit point béni !
14 Maldito o dia em que eu nasci! Não seja bendito o dia em que a minha mãe me deu à luz!
15 Maudit soit l'homme qui en porta la nouvelle à mon père, en disant : Il vous est né un enfant mâle, et qui crut lui donner on sujet de, !
15 Maldito o homem que deu a notícia a meu pai, dizendo: “Nasceu o seu filho! É um menino!”, causando-lhe grande alegria.
16 Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable, qu'il entende les cris le matin et les hurlements à midi,
16 Que esse homem seja como as cidades que o destruiu! Que ele ouça gritos de dor pela manhã e alarido de guerra ao meio-dia,
17 Parc qu'il ne m'a point fait mourir avant ma naissance, afin que ma mère devint mon sépulcre, et que son sein ayant conçu n'enfantât jamais !Pourquoi suis-je sorti du sein
17 porque não me matou no ventre materno. Então a minha mãe teria sido a minha sepultura, e ela teria ficado para sempre grávida.
18 — ausente —
18 Por que saí do ventre materno tão somente para ver trabalho e tristeza e para que se consumam de vergonha os meus dias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.