Jeremias 20

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Phassur, fils d'Emmer, l'un des prêtres, et qui étoit établi intendant de la maison du Seigneur, entendit Jérémie prophétiser de la sorte.
1 Ora Pasur, filho de Imer, o sacerdote, que era superintendente da casa do Senhor, ouviu Jeremias profetizar estas coisas.
2 Et il frappa le prophète Jérémie et le fit lier et mettre dans la prison qui étoit à la haute porte de Benjamin, en la maison du Seigneur.
2 Então feriu Pasur ao profeta Jeremias, e o meteu no cepo que está na porta superior de Benjamim, na casa do Senhor.
3 Le lendemain au point du jour Phassur fit délier Jérémie, et Jérémie lui dit : Le Seigneur ne vous appelle plus Phassur, mais il vous donne un nom qui signifie frayeur de toutes parts.
3 No dia seguinte, quando Pasur o tirou do cepo Jeremias lhe disse: O Senhor não te chama Pasur, mas Magor-Missabibe.
4 Car voici ce que dit le Seigneur : Je vous remplirai de frayeur, vous et vos amis; ils périront par l'épée de vos ennemis, et vous le verrez de vos propres yeux ; je livrerai tout Juda entre les mains du roi de Babylone; et il les transportera à Babylone, et les fera mourir par l'épée.
4 Porque assim diz o Senhor: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. Eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão. Entregarei Judá todo na mão do rei de Babilônia; ele os levará cativos para Babilônia, e matá-los-á à espada.
5 J'abandonnerai entre les mains de leurs ennemis toutes les richesses de cette ville, tout le fruit de ses travaux, tout ce qu'elle a de précieux, et tous les trésors des rois de Juda; ils les pilleront, ils s'en empareront, et ils les emporteront à Babylone.
5 Também entregarei todas as riquezas desta cidade, todos os seus lucros, e todas as suas coisas preciosas, sim, todos os tesouros dos reis de Judá na mão de seus inimigos, que os saquearão e, tomando-os, os levarão a Babilônia.
6 Et vous, Phassur, vous serez emmené captif avec tous ceux qui demeurent en votre maison ; vous irez à Babylone, et vous y mourrez, et vous serez enseveli, vous et tous vos amis, à qui vous avez prophétisé le mensonge.
6 E tu, Pasur, e todos os moradores da tua casa ireis para o cativeiro; e virás para Babilônia, e ali morrerás, e ali serás sepultado, tu, e todos os teus amigos, aos quais profetizaste falsamente.
7 Vous m'avez séduit, Seigneur, et j'ai ét séduit; vous avez été plus fort que moi, et vous avez prévalu contre moi ; je suis devenu l'objet de leur moquerie pendant tout le jour, et tous
7 Seduziste-me, ó Senhor, e deixei-me seduzir; mais forte foste do que eu, e prevaleceste; sirvo de escárnio o dia todo; cada um deles zomba de mim.
8 Car il y a déjà longtemps que je parle, que je crie contre leurs iniquités, et que je leur prédis une désola.tien générale ; et la parole du Seigneur est devenue pour moi tut sujet d'opprobre et de moquerie pendant tout le jour.
8 Pois sempre que falo, grito, clamo: Violência e destruição; porque se tornou a palavra do Senhor um opróbrio para mim, e um ludíbrio o dia todo.
9 J'ai dit en moi-même : Je ne nommerai plus le Seigneur, et je ne parlerai plus en son nom ; et en même temps il s'est allumé au fond de mon coeur un feu brûlant qui s'est renfermé dans mes os et je suis tombé dans la langueur, n'en pouvant plus supporter la violence.
9 Se eu disser: Não farei menção dele, e não falarei mais no seu nome, então há no meu coração um como fogo ardente, encerrado nos meus ossos, e estou fatigado de contê-lo, e não posso mais.
10 Car j'ai entendu les malédictions d'un grand nombre de personnes, et la frayeur qu'elles tâchent de me donner de toutes parts en disant : Persécutez-le, persécutons-le tous ensemble ; tous ceux qui auparavant vivoient en paix avec moi, et qui étoient sans cesse à mes côtés, s'entre-disent : Cherchons le moyen de le tromper, de prévaloir sur lui, et rie nous venger.
10 Pois ouço a difamação de muitos, terror por todos os lados! Denunciai-o! Denunciemo-lo! dizem todos os meus íntimos amigos, aguardando o meu manquejar; bem pode ser que se deixe enganar; então prevaleceremos contra ele e nos vingaremos dele.
11 Mais le Seigneur est avec moi comme un guerrier invincible ; c'est pourquoi ceux qui me persécutent tomberont, et ils n'auront aucun pouvoir contre moi : ils seront couverts de confusion, parce qu'ils n'ont pas compris quel est cet opprobre éternel qui ne s'effacera jamais.
11 Mas o Senhor está comigo como um guerreiro valente; por isso tropeçarão os meus perseguidores, e não prevalecerão; ficarão muito confundidos, porque não alcançarão êxito, sim, terão uma confusão perpétua que nunca será esquecida.
12 Et vous, Seigneur des armées. qui éprouvez le juste, qui pénétrez les reins et le coeur, faites-moi voir, je vous prie, la vengeance que vous tirerez d'eux, parce que j'ai remis entre vos mains la justice de ma cause.
12 Tu pois, ó Senhor dos exércitos, que provas o justo, e vês os pensamentos e o coração, permite que eu veja a tua vingança sobre eles; porque te confiei a minha causa.
13 Chantez des cantiques au Seigneur, louez le Seigneur, parce qu'il a délivré l'âme du pauvre de la main des méchants !
13 Cantai ao Senhor, louvai ao Senhor; pois livrou a alma do necessitado da mão dos malfeitores.
14 Maudit soit le jour où je suis né ! que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit point béni !
14 Maldito o dia em que nasci; não seja bendito o dia em que minha mãe me deu à luz.
15 Maudit soit l'homme qui en porta la nouvelle à mon père, en disant : Il vous est né un enfant mâle, et qui crut lui donner on sujet de, !
15 Maldito o homem que deu as novas a meu pai, dizendo: Nasceu-te um filho, alegrando-o com isso grandemente.
16 Que cet homme devienne comme les villes que le Seigneur a détruites par un arrêt irrévocable, qu'il entende les cris le matin et les hurlements à midi,
16 E seja esse homem como as cidades que o senhor destruiu sem piedade; e ouça ele um clamor pela manhã, e um alarido ao meio-dia.
17 Parc qu'il ne m'a point fait mourir avant ma naissance, afin que ma mère devint mon sépulcre, et que son sein ayant conçu n'enfantât jamais !Pourquoi suis-je sorti du sein
17 Por que não me matou na madre? assim minha mãe teria sido a minha sepultura, e teria ficado grávida perpetuamente!
18 — ausente —
18 Por que saí da madre, para ver trabalho e tristeza, e para que se consumam na vergonha os meus dias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.