Jeremias 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le Seigneur dit à Jérémie :
1 Foi dirigida a Jeremias a palavra do Senhor nestes termos:
2 Allez, et descendez dans la maison d'un potier, et là vous entendrez ce que j'ai à vous dire.
2 Vai e desce à casa do oleiro, e ali te farei ouvir minha palavra.
3 J'allai dans la maison d'un potier, et je le trouvai qui travailloit sur sa roue.
3 Desci, então, à casa do oleiro, e o encontrei ocupado a trabalhar no torno.
4 En même temps le vase qu'il faisoit de terre d'argile avec ses mains se rompit; et aussitôt il en fit un autre vase en la manière qu'il lui plut.
4 Quando o vaso que estava a modelar não lhe saía bem, como sói acontecer nos trabalhos de cerâmica, punha-se a trabalhar em outro à sua maneira.
5 Le Seigneur me dit ensuite :
5 Foi esta, então, a linguagem do Senhor: casa de Israel, não poderei fazer de vós o que faz esse oleiro? - oráculo do Senhor.
6 Maison d'Israël, dit le Seigneur, ne pourrai-je donc pas faire de vous ce que le potier fait de son argile? car comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël.
6 O que é a argila em suas mãos, assim sois vós nas minhas, Casa de Israel.
7 Quand j'aurai prononcé l'arrêt contre un peuple ou contre un royaume, pour le perdre, et pour le détruire jusqu'à la racine;
7 Ora anuncio a uma nação ou a um reino que vou arrancá-lo e destruí-lo.
8 Si cette nation fait pénitence du mal pour lequel je l'avois menacée, je me repentirai aussi moi-même du mal que j'avois résolu de lui faire.
8 Mas se essa nação, contra a qual me pronunciei, se afastar do mal que cometeu, arrependo-me da punição com que resolvera castigá-la.
9 Quand je me serai déclaré en faveur d'une nation ou d'un royaume, pour l'établir et pour l'affermir ;
9 Outras vezes, em relação a um povo ou reino, resolvo edificá-lo e plantá-lo.
10 Si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avois résolu de lui faire.
10 Se, porém, tal nação proceder mal diante de meus olhos e não escutar minha palavra, recuarei do bem que lhe decidira fazer.
11 Dites donc maintenant aux habitants de Juda et de Jérusalem : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous prépare des malheurs, je forme contre vous des pensées et des résolutions ; que chacun quitte sa mauvaise vie, faites que vos voies soient droites et vos oeuvres justes.
11 Assim, portanto, dirige-te agora nestes termos à gente de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Es o que diz o Senhor: nutro o desígnio de lançar-vos uma desgraça, tenciono um projeto contra vós. Voltai todos, portanto, do mau caminho, emendai vosso proceder e vossos atos.
12 Et ils m'ont répondu : Nous avons perdu toute espérance ; nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra l'égarement et la dépravation de son coeur.
12 É inútil, responderão eles, seguiremos nossas idéias e cada um de nós agirá de acordo com as más inclinações de seu coração obstinado.
13 Voici donc ce que dit le Seigneur : Interrogez les nations : Qui a jamais ouï parler d'excès horribles comme ceux qu'a commis la vierge d'Israël?
13 Eis por que assim fala o Senhor: Interrogai as nações pagãs: quem jamais ouviu semelhante coisa? Foi perversidade sem nome a cometida pela virgem de Israel.
14 La neige du Liban peut-elle cesser jamais de couvrir la pointe de ses rochers? peut-on faire tarir une source dont les eaux vives et fraîches coulent sur la terre?
14 Acaso será abandonado o rochedo que domina a planície pela neve do Líbano? E esgotar-se-ão as águas fluentes, que, frescas, correm das montanhas?
15 Cependant mon peuple m'a oublié, en faisant de vains sacrifices, en se heurtant lui-même dans ses propres voies et dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n'étoit point battu.
15 No entanto, o meu povo me esqueceu! Incensa ídolos quiméricos, que o fazem tropeçar pelo caminho, o caminho de outrora, conduzindo-o por veredas {tortuosas} de caminhos não trilhados.
16 Pour attirer ainsi la désolation sur leur terre, et pour l'exposer à un opprobre éternel : quiconque y passera sera dans l'étonnement, et témoignera sa surprise par un mouvement de tête.
16 A um deserto será reduzida a terra, objeto de perpétuo assobio; e o que por ele passar, estupefato, meneará a cabeça.
17 Je serai comme un vent brûlant; je les disperserai devant leur ennemi ; je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte.
17 À semelhança do vento de leste, eu o dispersarei ante seus inimigos. E lhe voltarei as costas e não a face no dia da desgraça.
18 Et ils ont dit : Venez, formons des desseins contre Jérémie ; car nous ne laisserons pas de trouver sans lui des prêtres qui nous instruisent de la loi, des sages qui nous fassent part de leurs conseils, et des prophètes qui nous annoncent la parole du Seigneur : venez. perçons-le avec les traits de nos langues, et n'ayons aucun égard à tous ses discours.
18 Vinde, disseram então, e tramemos uma conspiração contra Jeremias! Por falta de um sacerdote não perecerá a lei, nem pela falta de um sábio, o conselho, ou pela falta de um profeta, a palavra divina. Vinde e firamo-lo com a língua, não lhe demos ouvidos às palavras!
19 Seigneur, jetez les yeux sur moi, et faites attention aux paroles de mes adversaires.
19 Senhor, ouvi-me! Escutai o que dizem meus inimigos.
20 Est-ce ainsi qu'on rend le mal pour le bien, et que ces personnes creusent une fosse pour m'y faire tomber? Souvenez-vous que je me suis présenté devant vous pour vous prier de leur faire grâce, et pour détourner votre indignation de dessus eux.
20 É assim que pagam o bem com o mal? Abrem uma cova para atentar-me contra a vida. Lembrai-vos de que ante vós me apresentei a fim de por eles interceder e deles afastar a vossa cólera.
21 C'est pourquoi abandonnez leurs enfants à la famine, et faites-les passer au fil de l'épée ; que leurs femmes perdent leurs enfants, et qu'elles deviennent veuves; que leurs maris soient
21 Assim, entregai-lhes os filhos à fome e a eles próprios ao fio da espada. Percam suas mulheres os filhos e maridos, morram os homens pela peste, e os jovens caiam sob a espada nos combates.
22 Et que leurs maisons retentissent de cris et de plaintes ; car vous ferez fondre tout d'un coup sur eux le brigand, parce qu'ils ont creusé une fosse pour m'y faire tomber, et qu'ils
22 Quando, de súbito, sobre eles lançardes hordas armadas, ouçam-se os clamores partidos de suas casas, já que cavaram uma fossa para prender-me, e armaram laços a meus pés.
23 Mais vous, Seigneur, vous connoissez tous les desseins de mort qu'ils ont formés contre moi ; ne leur pardonnez point leur iniquité, et que leur péché ne s'efface jamais de devant vos
23 Vós, porém, Senhor, que bem conheceis suas conspirações de morte contra mim, não lhes perdoeis tal iniqüidade. Que a vossos olhos o seu pecado permaneça indelével e caiam diante de vós. Agi contra eles no dia de vossa cólera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.