Jeremias 18

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le Seigneur dit à Jérémie :
1 A palavra do SENHOR, que veio a Jeremias, dizendo:
2 Allez, et descendez dans la maison d'un potier, et là vous entendrez ce que j'ai à vous dire.
2 Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
3 J'allai dans la maison d'un potier, et je le trouvai qui travailloit sur sa roue.
3 E desci à casa do oleiro, e eis que ele estava fazendo a sua obra sobre as rodas,
4 En même temps le vase qu'il faisoit de terre d'argile avec ses mains se rompit; et aussitôt il en fit un autre vase en la manière qu'il lui plut.
4 Como o vaso, que ele fazia de barro, quebrou-se na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme o que pareceu bem aos olhos do oleiro fazer.
5 Le Seigneur me dit ensuite :
5 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
6 Maison d'Israël, dit le Seigneur, ne pourrai-je donc pas faire de vous ce que le potier fait de son argile? car comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël.
6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
7 Quand j'aurai prononcé l'arrêt contre un peuple ou contre un royaume, pour le perdre, et pour le détruire jusqu'à la racine;
7 No momento em que falar contra uma nação, e contra um reino para arrancar, e para derrubar, e para destruir,
8 Si cette nation fait pénitence du mal pour lequel je l'avois menacée, je me repentirai aussi moi-même du mal que j'avois résolu de lui faire.
8 Se a tal nação, porém, contra a qual falar se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que pensava fazer-lhe.
9 Quand je me serai déclaré en faveur d'une nation ou d'un royaume, pour l'établir et pour l'affermir ;
9 No momento em que falar de uma nação e de um reino, para edificar e para plantar,
10 Si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avois résolu de lui faire.
10 Se fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que tinha falado que lhe faria.
11 Dites donc maintenant aux habitants de Juda et de Jérusalem : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous prépare des malheurs, je forme contre vous des pensées et des résolutions ; que chacun quitte sa mauvaise vie, faites que vos voies soient droites et vos oeuvres justes.
11 Ora, pois, fala agora aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o Senhor: Eis que estou forjando mal contra vós; e projeto um plano contra vós; convertei-vos, pois, agora cada um do seu mau caminho, e melhorai os vossos caminhos e as vossas ações.
12 Et ils m'ont répondu : Nous avons perdu toute espérance ; nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra l'égarement et la dépravation de son coeur.
12 Mas eles dizem: Não há esperança, porque andaremos segundo as nossas imaginações; e cada um fará segundo o propósito do seu mau coração.
13 Voici donc ce que dit le Seigneur : Interrogez les nations : Qui a jamais ouï parler d'excès horribles comme ceux qu'a commis la vierge d'Israël?
13 Portanto, assim diz o Senhor: Perguntai agora entre os gentios quem ouviu tal coisa? Coisa mui horrenda fez a virgem de Israel.
14 La neige du Liban peut-elle cesser jamais de couvrir la pointe de ses rochers? peut-on faire tarir une source dont les eaux vives et fraîches coulent sur la terre?
14 Porventura a neve do Líbano deixará a rocha do campo ou esgotar-se-ão as águas frias que correm de terras estranhas?
15 Cependant mon peuple m'a oublié, en faisant de vains sacrifices, en se heurtant lui-même dans ses propres voies et dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n'étoit point battu.
15 Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso à vaidade, que os fez tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por veredas afastadas, não aplainadas;
16 Pour attirer ainsi la désolation sur leur terre, et pour l'exposer à un opprobre éternel : quiconque y passera sera dans l'étonnement, et témoignera sa surprise par un mouvement de tête.
16 Para fazerem da sua terra objeto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passar por ela se espantará, e meneará a sua cabeça;
17 Je serai comme un vent brûlant; je les disperserai devant leur ennemi ; je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte.
17 Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua perdição.
18 Et ils ont dit : Venez, formons des desseins contre Jérémie ; car nous ne laisserons pas de trouver sans lui des prêtres qui nous instruisent de la loi, des sages qui nous fassent part de leurs conseils, et des prophètes qui nous annoncent la parole du Seigneur : venez. perçons-le avec les traits de nos langues, et n'ayons aucun égard à tous ses discours.
18 Então disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; porque não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta; vinde e firamo-lo com a língua, e não atendamos a nenhuma das suas palavras.
19 Seigneur, jetez les yeux sur moi, et faites attention aux paroles de mes adversaires.
19 Olha para mim, Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo.
20 Est-ce ainsi qu'on rend le mal pour le bien, et que ces personnes creusent une fosse pour m'y faire tomber? Souvenez-vous que je me suis présenté devant vous pour vous prier de leur faire grâce, et pour détourner votre indignation de dessus eux.
20 Porventura pagar-se-á mal por bem? Pois cavaram uma cova para a minha alma. Lembra-te de que eu compareci à tua presença, para falar a favor deles, e para desviar deles a tua indignação;
21 C'est pourquoi abandonnez leurs enfants à la famine, et faites-les passer au fil de l'épée ; que leurs femmes perdent leurs enfants, et qu'elles deviennent veuves; que leurs maris soient
21 Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder da espada, e sejam suas mulheres roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e seus maridos sejam feridos de morte, e os seus jovens sejam feridos à espada na peleja.
22 Et que leurs maisons retentissent de cris et de plaintes ; car vous ferez fondre tout d'un coup sur eux le brigand, parce qu'ils ont creusé une fosse pour m'y faire tomber, et qu'ils
22 Ouça-se o clamor de suas casas, quando de repente trouxeres uma tropa sobre eles. Porquanto cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.
23 Mais vous, Seigneur, vous connoissez tous les desseins de mort qu'ils ont formés contre moi ; ne leur pardonnez point leur iniquité, et que leur péché ne s'efface jamais de devant vos
23 Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me; não perdoes a sua maldade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas tropecem diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.