Jeremias 18
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Le Seigneur dit à Jérémie :
1 A palavra que veio do Senhor a Jeremias, dizendo:
2 Allez, et descendez dans la maison d'un potier, et là vous entendrez ce que j'ai à vous dire.
2 Levanta-te, e desce à casa do oleiro, e lá te farei ouvir as minhas palavras.
3 J'allai dans la maison d'un potier, et je le trouvai qui travailloit sur sa roue.
3 Desci, pois, à casa do oleiro, e eis que ele estava ocupado com a sua obra sobre as rodas.
4 En même temps le vase qu'il faisoit de terre d'argile avec ses mains se rompit; et aussitôt il en fit un autre vase en la manière qu'il lui plut.
4 Como o vaso, que ele fazia de barro, se estragou na mão do oleiro, tornou a fazer dele outro vaso, conforme pareceu bem aos seus olhos fazer.
5 Le Seigneur me dit ensuite :
5 Então veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
6 Maison d'Israël, dit le Seigneur, ne pourrai-je donc pas faire de vous ce que le potier fait de son argile? car comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans ma main, maison d'Israël.
6 Não poderei eu fazer de vós como fez este oleiro, ó casa de Israel? diz o Senhor. Eis que, como o barro na mão do oleiro, assim sois vós na minha mão, ó casa de Israel.
7 Quand j'aurai prononcé l'arrêt contre un peuple ou contre un royaume, pour le perdre, et pour le détruire jusqu'à la racine;
7 Se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação, e acerca dum reino, para arrancar, para derribar e para destruir,
8 Si cette nation fait pénitence du mal pour lequel je l'avois menacée, je me repentirai aussi moi-même du mal que j'avois résolu de lui faire.
8 e se aquela nação, contra a qual falar, se converter da sua maldade, também eu me arrependerei do mal que intentava fazer-lhe.
9 Quand je me serai déclaré en faveur d'une nation ou d'un royaume, pour l'établir et pour l'affermir ;
9 E se em qualquer tempo eu falar acerca duma nação e acerca dum reino, para edificar e para plantar,
10 Si ce royaume ou cette nation pèche devant mes yeux, et qu'elle n'écoute point ma voix, je me repentirai aussi du bien que j'avois résolu de lui faire.
10 se ela fizer o mal diante dos meus olhos, não dando ouvidos à minha voz, então me arrependerei do bem que lhe intentava fazer.
11 Dites donc maintenant aux habitants de Juda et de Jérusalem : Voici ce que dit le Seigneur : Je vous prépare des malheurs, je forme contre vous des pensées et des résolutions ; que chacun quitte sa mauvaise vie, faites que vos voies soient droites et vos oeuvres justes.
11 Ora pois, fala agora aos homens de Judá, e aos moradores de Jerusalém, dizendo: Assim diz o senhor: Eis que estou forjando mal contra vós, e projeto um plano contra vós; convertei-vos pois agora cada um do seu mau caminho, e emendai os vossos caminhos e as vossas ações.
12 Et ils m'ont répondu : Nous avons perdu toute espérance ; nous nous abandonnerons à nos pensées, et chacun de nous suivra l'égarement et la dépravation de son coeur.
12 Mas eles dizem: Não há esperança; porque após os nossos projetos andaremos, e cada um fará segundo o propósito obstinado do seu mau coração.
13 Voici donc ce que dit le Seigneur : Interrogez les nations : Qui a jamais ouï parler d'excès horribles comme ceux qu'a commis la vierge d'Israël?
13 Portanto assim diz o Senhor: Perguntai agora entre as nações quem ouviu tais coisas? coisa mui horrenda fez a virgem de Israel!
14 La neige du Liban peut-elle cesser jamais de couvrir la pointe de ses rochers? peut-on faire tarir une source dont les eaux vives et fraîches coulent sur la terre?
14 Acaso desaparece a neve do Líbano dos penhascos do Siriom? Serão esgotadas as águas frias que vêm dos montes?
15 Cependant mon peuple m'a oublié, en faisant de vains sacrifices, en se heurtant lui-même dans ses propres voies et dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n'étoit point battu.
15 Contudo o meu povo se tem esquecido de mim, queimando incenso a deuses falsos; fizeram-se tropeçar nos seus caminhos, e nas veredas antigas, para que andassem por atalhos não aplainados;
16 Pour attirer ainsi la désolation sur leur terre, et pour l'exposer à un opprobre éternel : quiconque y passera sera dans l'étonnement, et témoignera sa surprise par un mouvement de tête.
16 para fazerem da sua terra objeto de espanto e de perpétuos assobios; todo aquele que passa por ela se espanta, e meneia a cabeça.
17 Je serai comme un vent brûlant; je les disperserai devant leur ennemi ; je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte.
17 Com vento oriental os espalharei diante do inimigo; mostrar-lhes-ei as costas e não o rosto, no dia da sua calamidade.
18 Et ils ont dit : Venez, formons des desseins contre Jérémie ; car nous ne laisserons pas de trouver sans lui des prêtres qui nous instruisent de la loi, des sages qui nous fassent part de leurs conseils, et des prophètes qui nous annoncent la parole du Seigneur : venez. perçons-le avec les traits de nos langues, et n'ayons aucun égard à tous ses discours.
18 Então disseram: Vinde, e maquinemos projetos contra Jeremias; pois não perecerá a lei do sacerdote, nem o conselho do sábio, nem a palavra do profeta. Vinde, e ataquemo-lo com a língua, e não atendamos a nenhuma das suas palavras.
19 Seigneur, jetez les yeux sur moi, et faites attention aux paroles de mes adversaires.
19 Atende-me, ó Senhor, e ouve a voz dos que contendem comigo.
20 Est-ce ainsi qu'on rend le mal pour le bien, et que ces personnes creusent une fosse pour m'y faire tomber? Souvenez-vous que je me suis présenté devant vous pour vous prier de leur faire grâce, et pour détourner votre indignation de dessus eux.
20 Porventura pagar-se-á mal por bem? Contudo cavaram uma cova para a minha vida. Lembra-te de que eu compareci na tua presença, para falar a favor deles, para desviar deles a tua indignação.
21 C'est pourquoi abandonnez leurs enfants à la famine, et faites-les passer au fil de l'épée ; que leurs femmes perdent leurs enfants, et qu'elles deviennent veuves; que leurs maris soient
21 Portanto entrega seus filhos à fome, e entrega-os ao poder da espada, e sejam suas mulheres roubadas dos filhos, e fiquem viúvas; e sejam seus maridos feridos de morte, e os seus jovens mortos à espada na peleja.
22 Et que leurs maisons retentissent de cris et de plaintes ; car vous ferez fondre tout d'un coup sur eux le brigand, parce qu'ils ont creusé une fosse pour m'y faire tomber, et qu'ils
22 Seja ouvido o clamor que vem de suas casas, quando de repente trouxeres tropas sobre eles; porque cavaram uma cova para prender-me e armaram laços aos meus pés.
23 Mais vous, Seigneur, vous connoissez tous les desseins de mort qu'ils ont formés contre moi ; ne leur pardonnez point leur iniquité, et que leur péché ne s'efface jamais de devant vos
23 Mas tu, ó Senhor, sabes todo o seu conselho contra mim para matar-me. Não perdoes a sua iniquidade, nem apagues o seu pecado de diante da tua face; mas sejam transtornados diante de ti; trata-os assim no tempo da tua ira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.