Jeremias 15

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteroient devant moi, mon coeur ne se tourneroit pas vers ce peuple; chassez-les de devant ma face, et qu'ils se retirent.
1 Então o S enhor me disse: “Mesmo que Moisés e Samuel intercedessem diante de mim em favor deste povo, eu não ajudaria. Fora com eles! Expulse-os de minha presença!
2 Que s'ils vous disent : Où irons-nous ? vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur : Qui est destine à mourir, meure; qui doit périr par l'épée, périsse par l'épée; qui doit périr par la famine, périsse par la famine ; qui doit aller en captivité aille en captivité.
2 E se lhe perguntarem: ‘Para onde iremos?’, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor : “‘Os destinados à morte, para a morte; os destinados à guerra, para a guerra; os destinados à fome, para a fome; os destinados ao cativeiro, para o cativeiro’.
3 J'enverrai pour les punir quatre fléaux différents, dit le Seigneur : l'épée pour les tuer, les chiens pour les déchirer, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour les dévorer et les mettre en pièces.
3 “Enviarei contra eles quatro tipos de destruidores”, diz o S enhor . “Enviarei espada para matá-los, cães para arrastá-los, abutres para devorá-los e animais selvagens para acabar com o que tiver sobrado.
4 Et je les exposerai à la persécution pleine de fureur de tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ézéchias, roi de Juda, et de tous les crimes qu'il a commis dans Jérusalem.
4 Por causa das maldades que Manassés, filho de Ezequias, rei de Judá, fez em Jerusalém, farei de meu povo objeto de horror para todos os reinos da terra.
5 Qui sera touché de compassion pour vous, ô Jérusalem ! qui s'attristera de vos maux ? qui priera pour obtenir votre paix ?
5 “Quem terá compaixão de você, Jerusalém? Quem chorará por você? Quem se dará o trabalho de perguntar se está bem?
6 Vous m'avez abandonné, dit le Seigneur, vous êtes retournée en arrière ; c'est pourquoi j'étendrai ma main sur vous, et je vous perdrai ; car je suis las de vous conjurer de revenir à moi.
6 Você me abandonou e me deu as costas”, diz o S “Portanto, levantarei a mão para destruí-la; estou cansado de mostrar compaixão.
7 Je prendrai le van et je les disperserai jusqu'aux extrémités de la terre ; j'ai tué et j'ai perdu mon peuple, et néanmoins ils ne sont pas revenus de l'égarement de leurs voies.
7 Às portas das cidades, eu os espalharei ao vento, como palha separada do cereal, e levarei seus filhos queridos. Destruirei meu próprio povo, pois não querem abandonar seus maus caminhos.
8 J'ai fait plus de veuves parmi eux qu'il n'y a de grains de sable clans la mer; j'ai fait venir, pour les perdre, un ennemi qui a tué en plein midi les jeunes gens entre les bras de leurs mères; j'ai frappé leurs villes d'une terreur soudaine et universelle.
8 Haverá mais viúvas que grãos de areia do mar. Ao meio-dia, trarei um destruidor contra as mães dos jovens. Farei cair sobre elas angústia e terror repentinos.
9 Celle qui avoit eu tant d enfants a cessé tout d'un coup d'en avoir, son âme est tombée dans la défaillance; le soleil s'est couché pour elle lorsqu'il étoit encore jour ; elle est couverte de confusion et de honte; et s'il lui reste encore quelques enfants, je les livrerai au glaive, à la vue de leurs ennemis, dit le Seigneur.
9 A mãe de sete filhos desmaia e respira com dificuldade; para ela, o sol se pôs enquanto ainda era dia. Agora está sem filhos, envergonhada e humilhada. Entregarei os que restarem para serem mortos pelo inimigo. Eu, o S
10 Hélas ! ma mère, que je suis malheureux ! pourquoi m'avez - vous mis au monde, pour être un homme de contradiction, un homme de discorde dans toute la terre? Je n'ai point donné d'argent à intérêt, et personne ne m'en a donné ; et cependant tous me couvrent de malédictions et d'injures.
10 Então eu disse: “Como estou aflito, minha mãe! Quem dera eu tivesse morrido ao nascer! Sou odiado em todo lugar. Não sou um credor que ameaça cobrar a dívida, nem um devedor que se recusa a pagá-la; ainda assim, todos me amaldiçoam”.
11 Alors le Seigneur me répondit : Je vous jure que vous serez à la tin comblé de biens, que je vous assisterai dans l'affliction; et que lorsqu'on vous persécutera, je vous soutiendrai contre tous vos ennemis.
11 O S enhor respondeu: “Eu cuidarei de você; em tempos de calamidade e aflição, seus inimigos lhe pedirão que interceda por eles.
12 Le fer peut-il s'allier avec le fer qui vient de l'aquilon, et avec l'acier ?
12 Alguém é capaz de quebrar uma barra de ferro do norte ou uma barra de bronze?
13 J'abandonnerai au pillage dans tous vos confins vos richesses et vos trésors, sans que vous en receviez aucun prix, à cause de la multitude de vos péchés.
13 Entregarei de graça sua riqueza e seus tesouros como despojo a seus inimigos, pois o pecado corre solto pela terra.
14 Je ferai venir vos ennemis d'une terre que vous ne connoissez point, parce que le feu de ma fureur s'est allumé, et qu'il vous embrasera de ses flammes.
14 Farei que seus inimigos os levem como prisioneiros para uma terra estrangeira. Pois minha ira se acendeu como fogo e arderá contra vocês”.
15 Seigneur, vous qui connoissez le fond de mon âme, souvenez-vous de moi, venez en moi, et défendez-moi contre ceux qui me persécutent : n'apportez pas à ma défense tant de patience et de lenteur; vous savez que c'est pour vous que je souffre des opprobres.
15 Então eu disse: “S intervém, ajuda-me e castiga meus perseguidores! Dá-me tempo, não permitas que eu morra ainda jovem; é por teu nome que tenho sofrido humilhações.
16 J'ai trouvé vos paroles, je m'en suis nourri; et votre parole est devenue la joie et les délices de mon coeur, parce que j'ai porté le nom de votre prophète, ô Seigneur, Dieu des, armées !
16 Quando descobri tuas palavras, devorei-as; são minha alegria e dão prazer a meu coração, pois pertenço a ti, ó S
17 Je ne me suis point trouvé dan.. les assemblées de jeux et de divertissements, je ne me suis point glorifié d'être envoyé de votre part; mais je me suis tenu retiré et solitaire, parce que vous m'avez rempli de la terreur de vos menaces contre ce peuple.
17 Nunca participei dos banquetes alegres do povo; sentei-me sozinho, porque tua mão pesava sobre mim, e enchi-me de indignação com os pecados deles.
18 Pourquoi ma douleur est-elle devenue continuelle? pourquoi ma plaie est-elle désespérée, et refuse-t-elle de se guérir ? Elle est à mon égard comme une eau trompeuse à laquelle on ne peut se fier.
18 Por que, então, continuo a sofrer? Por que minha ferida não tem cura? Teu socorro parece incerto como um riacho inconstante; é como uma fonte que secou”.
19 C'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Si vous vous tournez vers moi, je ferai que vous changiez vous-même, et que vous demeuriez ferme devant ma face ; et si vous savez distinguer ce qui est précieux de ce qui est vil, vous serez alors comme la bouche de Dieu ; et, ce ne sera pas vous qui vous tournerez vers le peuple, mais ce sera le peuple qui se tournera vers vous.
19 Assim diz o S enhor : “Se voltar para mim, eu o restaurarei, para que possa continuar a me servir. Se disser palavras de valor, em vez de palavras inúteis, será meu porta-voz. Você os influenciará, mas não deixará que o influenciem.
20 Et je vous rendrai à l'égard de ce peuple comme un mur d'airain et inébranlable; ils vous feront la guerre, et ils n'auront sur vous aucun avantage, parce que je suis avec vous pour vous sauver et pour vous délivrer, dit le Seigneur.
20 Lutarão contra você como um exército, mas o tornarei invencível como uma muralha de bronze. Não o vencerão, pois estou com você para protegê-lo e livrá-lo. Eu, o S
21 Je vous dégagerai des mains des méchants, et je vous préserverai de la puissance des forts.
21 Certamente o livrarei desses homens perversos e o resgatarei de suas mãos cruéis”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.