Jeremias 13

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Le Seigneur me dit un jour: Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la laverez point dans l'eau.
1 O Senhor Deus me mandou comprar uma roupa de baixo, isto é, um calção novo, e vesti-lo. Mas disse que eu não o lavasse antes.
2 J'achetai donc cette ceinture, selon que le Seigneur me l'avoit ordonné, et je la mis autour de mes reins.
2 Eu fiz o que o Senhor mandou: comprei o calção e vesti.
3 Le Seigneur me parla une seconde fois, et me dit :
3 Aí o Senhor falou comigo outra vez. Ele disse:
4 Prenez cette ceinture que vous avez achetée, qui est autour de vos reins ; allez promptement au bord de l'Euphrate, cachez-la dans le trou d'une pierre.
4 — Vá até o rio Eufrates e esconda o calção num buraco na rocha.
5 Je m'en allai aussitôt, et je la cachai près de l'Euphrate, comme le Seigneur me l'avoit commandé.
5 Eu fui e o escondi perto do rio Eufrates, como o Senhor havia mandado.
6 Il se passa ensuite beaucoup de jours, et le Seigneur me dit : Allez promptement à l'Euphrate, et tirez de là cette ceinture que je vous ai commandé d'y cacher.
6 Algum tempo depois, o Senhor me disse que voltasse ao rio e apanhasse o calção que ele me havia mandado esconder ali.
7 J'allai donc au bord de l'Euphrate ; et ayant creusé dans la terre, je tirai cette ceinture du lieu où je l'avois cachée ; et je la trouvai tellement pourrie, qu'elle n'étoit plus propre à aucun usage.
7 Voltei lá, procurei e achei o lugar onde o havia escondido. Mas o calção tinha apodrecido e não prestava mais.
8 Alors le Seigneur me dit :
8 Então o Senhor me falou de novo. Ele disse:
9 Voici ce que dit le Seigneur : C'est ainsi que je ferai pourrir l'orgueil de Juda, et l'orgueil excessif de Jérusalem ;
9 — É assim que eu vou destruir o orgulho do povo de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Et tout ce peuple d'hommes très-méchants qui ne veulent point écouter mes paroles, qui marchent dans les égarements de leur coeur, et qui courent après des dieux étrangers pour les servir et les adorer : ils deviendront tous comme cette ceinture qui n'est plus propre à aucun usage.
10 Esse povo mau não quer ouvir o que eu digo e sempre foi teimoso. Eles adoram e seguem outros deuses. Por isso, vão ficar como essa roupa, que não presta mais para nada.
11 Car comme une ceinture s'attache autour des reins d'un homme, ainsi je m'étois uni étroitement toute la maison d'Israël, et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu'elles fussent mon peuple, et que j'y éta blisse mon nom, ma louange et ma gloire ; et cependant elles ne m'on point écouté.
11 E, assim como o calção fica bem justo na cintura, eu gostaria que todo o povo de Israel e de Judá ficasse bem perto de mim. Eu queria que eles fossem o meu povo para darem louvor e glória ao meu nome; mas eles não quiseram me obedecer.
12 Que si vous dites en vous-même : Pourquoi tous ces maux sont-ils venus fondre sur moi? C'est à cause de la multitude de vos offenses que votre honte a été découverte, et mue vos pieds ont été souillés.
12 Deus me disse: — Jeremias, fale ao povo de Israel que eu, o
13 Vous leur répondrez : Voici ce que dit le Seigneur : Je remplirai de vin et d'ivresse tous les habitants de cette terre, les rois de la race de David qui sont assis sur son trône, les prêtres, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem.
13 Diga-lhes então que eu, o Senhor , vou encher de vinho o povo desta terra até que todos fiquem bêbados: os reis, que são descendentes de Davi, os sacerdotes, os profetas e todo o povo de Jerusalém.
14 Je les disperserai, et je séparerai le frère d'avec le frère, et les enfants d'avec les pères, dit le Seigneur. Je ne pardonnerai point, je n'userai point d'indulgence ; je ne ferai point de grâce, mais je les perdrai sans ressource.
14 Então quebrarei todos, tanto os velhos quanto os jovens, como se quebram os jarros que são jogados uns contra os outros. Destruirei essa gente sem dó, sem piedade e sem misericórdia.
15 Écoutez- moi donc, prêtez l'oreille, et ne vous élevez point d'orgueil, parce que le Seigneur a parlé.
15 Povo de Israel, é Deus quem está falando. Sejam humildes e prestem atenção.
16 Rendez gloire au Seigneur votre Dieu avant que les ténèbres vous surprennent, avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes couvertes de ténèbres. Vous attendrez la lumière, et Dieu la changera en une ombre de mort, en une profonde obscurité.
16 Confessem os seus pecados ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir a escuridão, e, no escuro, vocês tropecem nas montanhas. Vocês esperam a luz, mas ele a mudará em sombras escuras, ele a transformará em profunda escuridão.
17 Que si vous n'écoutez point ces avertissements, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil, elle pleurera abondamment, et il sertira de mes yeux des ruisseaux de larmes, parce que le troupeau du Seigneur est pris.
17 Se vocês não prestarem atenção, eu chorarei em segredo por causa do seu orgulho. Chorarei amargamente, derramarei lágrimas porque o povo de Deus foi levado como prisioneiro.
18 Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous dans la poussière, parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
18 Deus me disse mais isto: — Diga ao rei e à mãe do rei que desçam dos seus tronos porque as suas lindas coroas caíram da sua cabeça.
19 Les villes du midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre. Tout Juda a été transféré ailleurs, tout, a passé dans une terre étrangère.
19 As cidades da região sul estão cercadas pelos inimigos, e ninguém pode chegar lá. Todo o povo de Judá foi levado prisioneiro, foram todos levados para fora do país.
20 Levez les yeux, ô Jérusalem ! et considérez ceux qui viennent contre vous de l'aquilon : où est ce troupeau qui vous avoit été confié, votre troupeau choisi?
20 — Olhe, povo de Jerusalém! Os inimigos vêm vindo do Norte! Onde estão as pessoas que foram entregues para que vocês cuidassem delas? Onde está o povo que é o seu lindo rebanho?
21 Que direz-vous lorsque Dieu vous visitera dans sa colère? car c'est vous qui avez appris à vos ennemis la manière de vous combattre. c'est vous qui les avez instruits contre vous-même. Ne sentirez-vous pas alors des douleurs semblables à celles d'une femme qui est en travail ?
21 O que é que vocês vão dizer quando aqueles que vocês pensavam que eram seus amigos forem colocados acima de vocês, como seus governadores? Vocês vão sentir dores como a mulher que está dando à luz.
22 — ausente —
22 Jerusalém, você pode perguntar a você mesma: “Por que aconteceu isso comigo? Por que arrancaram as minhas roupas? Por que abusaram de mim?” Então fique sabendo que é porque os seus pecados são muitos.
23 Si un Éthiopien peut changer sa peau, ou un léopard la variée. ses couleurs, vous pouvez aussi faire le bien, vous qui n'avez appris qu'à faire le mal.
23 — Por acaso, um homem preto pode mudar a cor da sua pele ou um leopardo tirar as suas manchas? Se isso fosse possível, vocês, que só sabem fazer o mal, também poderiam aprender a fazer o bem.
24 Je les disperserai en divers lieux comme la paille que le vent emporte dans le désert.
24 Deus os espalhará como a palha que voa quando sopra o vento do deserto.
25 C'est là le sort qui vous attend, c'est le partage que vous recevrez de moi, dit le Seigneur, parce que vous m'avez oublié, et que vous avez mis votre confiance dans le mensonge.
25 O Senhor Deus disse que esta será a recompensa de vocês; é isso que vão receber porque vocês o esqueceram e confiaram em falsos deuses.
26 C'est pourquoi j'ai relevé vos vêtements sur votre visage, et on a vu votre honte,
26 Deus mesmo arrancará as roupas de vocês e os fará passar vergonha.
27 Vos adultères, vos débordements, et le crime de vos fornications. J'ai vu vos abominations sur les collines et au milieu des champs. Malheur à vous, Jérusalem Ne serez-vous jamais pure, en vous attachant à me suivre? j usques à quand demeurerez-vous dans votre impureté?
27 Deus tem visto vocês fazendo coisas que ele detesta. Como um homem que anda atrás da mulher do seu vizinho, como um cavalo que procura a égua, assim vocês vão atrás de deuses pagãos nas montanhas e nos campos. O povo de Jerusalém está condenado! Quando é que vocês vão se purificar ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.