Jeremias 13
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 Le Seigneur me dit un jour: Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la laverez point dans l'eau.
1 Assim me disse o Senhor : — Vá, compre um cinto de linho e coloque-o em volta da cintura. Não o molhe antes disso.
2 J'achetai donc cette ceinture, selon que le Seigneur me l'avoit ordonné, et je la mis autour de mes reins.
2 Comprei o cinto, segundo a palavra do Senhor , e o pus em volta da cintura.
3 Le Seigneur me parla une seconde fois, et me dit :
3 Então, pela segunda vez a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
4 Prenez cette ceinture que vous avez achetée, qui est autour de vos reins ; allez promptement au bord de l'Euphrate, cachez-la dans le trou d'une pierre.
4 — Pegue o cinto que você comprou e que está em volta de sua cintura, vá até o rio Eufrates e esconda-o ali na fenda de uma rocha.
5 Je m'en allai aussitôt, et je la cachai près de l'Euphrate, comme le Seigneur me l'avoit commandé.
5 Fui e escondi o cinto junto ao rio Eufrates, como o Senhor me havia ordenado.
6 Il se passa ensuite beaucoup de jours, et le Seigneur me dit : Allez promptement à l'Euphrate, et tirez de là cette ceinture que je vous ai commandé d'y cacher.
6 Passados muitos dias, o Senhor me disse: — Levante-se, vá até o rio Eufrates e pegue o cinto que eu lhe ordenei que escondesse ali.
7 J'allai donc au bord de l'Euphrate ; et ayant creusé dans la terre, je tirai cette ceinture du lieu où je l'avois cachée ; et je la trouvai tellement pourrie, qu'elle n'étoit plus propre à aucun usage.
7 Fui até o rio Eufrates, cavei e tirei o cinto do lugar onde o havia escondido. E eis que o cinto tinha apodrecido e não prestava para nada.
8 Alors le Seigneur me dit :
8 Então a palavra do Senhor veio a mim, dizendo:
9 Voici ce que dit le Seigneur : C'est ainsi que je ferai pourrir l'orgueil de Juda, et l'orgueil excessif de Jérusalem ;
9 — Assim diz o Senhor : Deste modo farei também apodrecer o orgulho de Judá e o grande orgulho de Jerusalém.
10 Et tout ce peuple d'hommes très-méchants qui ne veulent point écouter mes paroles, qui marchent dans les égarements de leur coeur, et qui courent après des dieux étrangers pour les servir et les adorer : ils deviendront tous comme cette ceinture qui n'est plus propre à aucun usage.
10 Este povo mau, que se recusa a ouvir as minhas palavras, que anda segundo a dureza do seu coração e segue outros deuses para os servir e adorar, será tal como este cinto, que não presta para nada.
11 Car comme une ceinture s'attache autour des reins d'un homme, ainsi je m'étois uni étroitement toute la maison d'Israël, et toute la maison de Juda, dit le Seigneur, afin qu'elles fussent mon peuple, et que j'y éta blisse mon nom, ma louange et ma gloire ; et cependant elles ne m'on point écouté.
11 Porque, assim como o cinto se apega à cintura de um homem, assim eu fiz apegar-se a mim toda a casa de Israel e toda a casa de Judá, diz o Senhor , para que me fossem por povo, nome, louvor e glória; mas eles não quiseram ouvir.
12 Que si vous dites en vous-même : Pourquoi tous ces maux sont-ils venus fondre sur moi? C'est à cause de la multitude de vos offenses que votre honte a été découverte, et mue vos pieds ont été souillés.
12 Diga-lhes também esta palavra: — Assim diz o
13 Vous leur répondrez : Voici ce que dit le Seigneur : Je remplirai de vin et d'ivresse tous les habitants de cette terre, les rois de la race de David qui sont assis sur son trône, les prêtres, les prophètes, et tous les habitants de Jérusalem.
13 Mas você responderá: “Assim diz o Senhor : Eis que eu vou encher de embriaguez todos os moradores desta terra: os reis que se assentam no trono de Davi, os sacerdotes, os profetas e todos os moradores de Jerusalém.
14 Je les disperserai, et je séparerai le frère d'avec le frère, et les enfants d'avec les pères, dit le Seigneur. Je ne pardonnerai point, je n'userai point d'indulgence ; je ne ferai point de grâce, mais je les perdrai sans ressource.
14 Eu os farei em pedaços, atirando uns contra os outros, tanto os pais como os filhos, diz o Senhor . Não pouparei, não terei pena, nem terei compaixão deles; nada me impedirá de destruí-los.”
15 Écoutez- moi donc, prêtez l'oreille, et ne vous élevez point d'orgueil, parce que le Seigneur a parlé.
15 Ouçam e prestem atenção: não sejam orgulhosos! Porque o
16 Rendez gloire au Seigneur votre Dieu avant que les ténèbres vous surprennent, avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes couvertes de ténèbres. Vous attendrez la lumière, et Dieu la changera en une ombre de mort, en une profonde obscurité.
16 Deem glória ao Senhor , seu Deus, antes que ele faça vir as trevas, antes que os pés de vocês tropecem nos montes tenebrosos e antes que, esperando vocês a luz, ele a mude em sombra de morte e a reduza à escuridão.
17 Que si vous n'écoutez point ces avertissements, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil, elle pleurera abondamment, et il sertira de mes yeux des ruisseaux de larmes, parce que le troupeau du Seigneur est pris.
17 Mas, se vocês não quiserem ouvir, eu chorarei em segredo por causa do orgulho de vocês. Chorarei amargamente e os meus olhos se desfarão em lágrimas, porque o rebanho do foi levado cativo.
18 Dites au roi et à la reine : Humiliez-vous, asseyez-vous dans la poussière, parce que la couronne de votre gloire est tombée de votre tête.
18 Diga ao rei e à rainha-mãe: “Humilhem-se e sentem no chão, porque as gloriosas coroas caíram da cabeça de vocês.”
19 Les villes du midi sont fermées, et il n'y a personne qui les ouvre. Tout Juda a été transféré ailleurs, tout, a passé dans une terre étrangère.
19 As cidades do Sul estão fechadas, e não há ninguém que as abra. Todo o Judá foi levado para o exílio, todos cativos.
20 Levez les yeux, ô Jérusalem ! et considérez ceux qui viennent contre vous de l'aquilon : où est ce troupeau qui vous avoit été confié, votre troupeau choisi?
20 “Levantem os olhos e vejam os que vêm do Norte. Onde está o rebanho que lhe foi confiado, o seu lindo rebanho?
21 Que direz-vous lorsque Dieu vous visitera dans sa colère? car c'est vous qui avez appris à vos ennemis la manière de vous combattre. c'est vous qui les avez instruits contre vous-même. Ne sentirez-vous pas alors des douleurs semblables à celles d'une femme qui est en travail ?
21 O que você dirá, quando ele puser por cabeça sobre você aqueles a quem você ensinou a ser amigos? Será que você não sentirá dores, como as da mulher que está dando à luz?
22 — ausente —
22 Talvez você se pergunte: ‘Por que me sobrevieram estas coisas?’ Então saiba que foi por causa da multidão de suas maldades que as abas de sua saia foram levantadas e os seus calcanhares sofrem violência.”
23 Si un Éthiopien peut changer sa peau, ou un léopard la variée. ses couleurs, vous pouvez aussi faire le bien, vous qui n'avez appris qu'à faire le mal.
23 “Será que o etíope pode mudar a sua pele ou o leopardo, as suas manchas? Se fosse possível, também vocês poderiam fazer o bem, estando acostumados a fazer o mal.
24 Je les disperserai en divers lieux comme la paille que le vent emporte dans le désert.
24 Por isso eu os espalharei como a palha que é levada pelo vento do deserto.
25 C'est là le sort qui vous attend, c'est le partage que vous recevrez de moi, dit le Seigneur, parce que vous m'avez oublié, et que vous avez mis votre confiance dans le mensonge.
25 Esta será a parte que lhe cabe, a porção que reservei para você”, diz o “porque você se esqueceu de mim e confiou em mentiras.
26 C'est pourquoi j'ai relevé vos vêtements sur votre visage, et on a vu votre honte,
26 Assim, eu mesmo levantarei as abas de sua saia até a altura do seu rosto, e aparecerão as suas vergonhas.
27 Vos adultères, vos débordements, et le crime de vos fornications. J'ai vu vos abominations sur les collines et au milieu des champs. Malheur à vous, Jérusalem Ne serez-vous jamais pure, en vous attachant à me suivre? j usques à quand demeurerez-vous dans votre impureté?
27 Tenho visto as suas abominações sobre as colinas e no campo, a saber, os seus adultérios, os seus relinchos e a vergonha da sua prostituição. Ai de você, Jerusalém! Você não vai se purificar? Quanto tempo isso vai durar?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.