João 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NAA
1 DEPUIS ce temps-là Jésus parcourait la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Mais la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, étant proche,
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ses frères lui dirent: Quittez ce lieu, et vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les oeuvres que vous faites.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Car personne n’agit en secret, lorsqu’il veut être connu dans le public: puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Car ses frères ne croyaient pas en lui.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Jésus leur dit donc: Mon temps n’est pas encore venu; mais pour le vôtre, il est toujours prêt.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Le monde ne saurait vous haïr: mais pour moi, il me hait; parce que je rends témoignage contre lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Allez, vous autres, à cette fête; pour moi, je n’y vais pas encore, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant cette fête, et ils disaient: Où est-il?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple: car les uns disaient: C’est un homme de bien. Les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Personne néanmoins n’osait en parler avec liberté, par la crainte qu’on avait des Juifs.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, où il se mit à enseigner.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient: Comment ces homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jésus leur répondit Ma doctrine n’est pas ma doctrine; mais c’est la doctrine de celui qui m’a envoyé.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de son propre mouvement, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’injustice.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et néanmoins nul de vous n’accomplit la loi.
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Le peuple lui répondit: Vous êtes possédé du démon. Qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jésus leur répondit: J’ai fait une oeuvre le jour dis sabbat, et vous en êtes tous surpris.
21 Jesus respondeu:
22 Cependant Moïse vous ayant donné la loi de la circoncision (quoiqu’elle vienne des patriarches, et non de Moïse), pour obéir cette loi vous donnez la circoncision le jour même du sabbat.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Si un homme peut recevoir la circoncision le jour du sabbat pour ne pas violer la loi de Moïse, pourquoi vous mettez-vous en colère contre Moi, parce que j’ai guéri un homme dans tout son corps au jour du sabbat?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ne jugez pas selon l’apparence; mais jugez selon la justice.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde. sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Mais nous savons cependant d’où est celui-ci; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jésus cependant continuait à les instruire, et disait à haute voix dans le temple: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de moi-même; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Pour moi, je le connais; parce que je suis né de lui, et qu’il m’a envoyé.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Ils cherchaient donc les moyens de le prendre: et néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Mais plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient entre eux: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Les pharisiens entendirent ces discours que le peuple faisait de lui; et les princes des prêtres, avec eux, envoyèrent des archers pour le prendre.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je vais ensuite vers celui qui m’a envoyé.
33 Jesus disse:
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point; et vous ne pouvez venir où je serai.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde? et instruira-t-il les gentils?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Que signifie cette parole qu’il vient de dire: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point; et vous ne pouvez venir où je serai?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jésus se tenant debout disait à haute voix: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son coeur, comme dit l’Écriture.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Cependant plusieurs d’entre le peuple écoutant ces paroles, disaient: Cet homme est assurément un prophète.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Le Christ viendra-t-il de Galilée?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 L’Ecriture ne dit-elle pas, Que le Christ viendra de la race de David, et de la petite ville de Bethléhem, d’où était David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Le peuple était ainsi divisé sur son sujet;
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Les archers leur répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme-là.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Etes-vous donc aussi vous-même séduits?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Y a-t-il quelqu’un des sénateurs, ou des pharisiens, qui ait cru en lui?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Car pour cette populace qui ne sait ce que c’est que la loi, ce sont des gens maudits de Dieu.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Sur cela Nicodème, l’un d’entre eux, et le même qui était venu trouver Jésus la nuit, leur dit:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Notre loi permet-elle de condamner personne sans l’avoir auparavant entendu, et sans s’être informé de ses actions?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ils lui répondirent: Est-ce que vous êtes aussi Galiléen? Lisez avec soin les Ecritures, et apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Et chacun s’en retourna en sa maison.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.