João 7
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 DEPUIS ce temps-là Jésus parcourait la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Mais la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, étant proche,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 ses frères lui dirent: Quittez ce lieu, et vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les oeuvres que vous faites.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Car personne n’agit en secret, lorsqu’il veut être connu dans le public: puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Car ses frères ne croyaient pas en lui.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Jésus leur dit donc: Mon temps n’est pas encore venu; mais pour le vôtre, il est toujours prêt.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Le monde ne saurait vous haïr: mais pour moi, il me hait; parce que je rends témoignage contre lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Allez, vous autres, à cette fête; pour moi, je n’y vais pas encore, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant cette fête, et ils disaient: Où est-il?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple: car les uns disaient: C’est un homme de bien. Les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Personne néanmoins n’osait en parler avec liberté, par la crainte qu’on avait des Juifs.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, où il se mit à enseigner.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient: Comment ces homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jésus leur répondit Ma doctrine n’est pas ma doctrine; mais c’est la doctrine de celui qui m’a envoyé.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Celui qui parle de son propre mouvement, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’injustice.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et néanmoins nul de vous n’accomplit la loi.
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Le peuple lui répondit: Vous êtes possédé du démon. Qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Jésus leur répondit: J’ai fait une oeuvre le jour dis sabbat, et vous en êtes tous surpris.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Cependant Moïse vous ayant donné la loi de la circoncision (quoiqu’elle vienne des patriarches, et non de Moïse), pour obéir cette loi vous donnez la circoncision le jour même du sabbat.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Si un homme peut recevoir la circoncision le jour du sabbat pour ne pas violer la loi de Moïse, pourquoi vous mettez-vous en colère contre Moi, parce que j’ai guéri un homme dans tout son corps au jour du sabbat?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ne jugez pas selon l’apparence; mais jugez selon la justice.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde. sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Mais nous savons cependant d’où est celui-ci; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jésus cependant continuait à les instruire, et disait à haute voix dans le temple: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de moi-même; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Pour moi, je le connais; parce que je suis né de lui, et qu’il m’a envoyé.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ils cherchaient donc les moyens de le prendre: et néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mais plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient entre eux: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci?
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Les pharisiens entendirent ces discours que le peuple faisait de lui; et les princes des prêtres, avec eux, envoyèrent des archers pour le prendre.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je vais ensuite vers celui qui m’a envoyé.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point; et vous ne pouvez venir où je serai.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde? et instruira-t-il les gentils?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Que signifie cette parole qu’il vient de dire: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point; et vous ne pouvez venir où je serai?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jésus se tenant debout disait à haute voix: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son coeur, comme dit l’Écriture.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Cependant plusieurs d’entre le peuple écoutant ces paroles, disaient: Cet homme est assurément un prophète.
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Le Christ viendra-t-il de Galilée?
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 L’Ecriture ne dit-elle pas, Que le Christ viendra de la race de David, et de la petite ville de Bethléhem, d’où était David?
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Le peuple était ainsi divisé sur son sujet;
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les archers leur répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme-là.
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Etes-vous donc aussi vous-même séduits?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Y a-t-il quelqu’un des sénateurs, ou des pharisiens, qui ait cru en lui?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Car pour cette populace qui ne sait ce que c’est que la loi, ce sont des gens maudits de Dieu.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Sur cela Nicodème, l’un d’entre eux, et le même qui était venu trouver Jésus la nuit, leur dit:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Notre loi permet-elle de condamner personne sans l’avoir auparavant entendu, et sans s’être informé de ses actions?
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Ils lui répondirent: Est-ce que vous êtes aussi Galiléen? Lisez avec soin les Ecritures, et apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée.
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Et chacun s’en retourna en sa maison.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.