João 7

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 DEPUIS ce temps-là Jésus parcourait la Galilée, ne voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mais la fête des Juifs, appelée des Tabernacles, étant proche,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ses frères lui dirent: Quittez ce lieu, et vous en allez en Judée, afin que vos disciples voient aussi les oeuvres que vous faites.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Car personne n’agit en secret, lorsqu’il veut être connu dans le public: puisque vous faites ces choses, faites-vous connaître au monde.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Car ses frères ne croyaient pas en lui.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Jésus leur dit donc: Mon temps n’est pas encore venu; mais pour le vôtre, il est toujours prêt.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Le monde ne saurait vous haïr: mais pour moi, il me hait; parce que je rends témoignage contre lui, que ses oeuvres sont mauvaises.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Allez, vous autres, à cette fête; pour moi, je n’y vais pas encore, parce que mon temps n’est pas encore accompli.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Ayant dit ces choses, il demeura en Galilée.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Mais lorsque ses frères furent partis, il alla aussi lui-même à la fête, non pas publiquement, mais comme s’il eût voulu se cacher.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Les Juifs donc le cherchaient pendant cette fête, et ils disaient: Où est-il?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Et on faisait plusieurs discours de lui en secret parmi le peuple: car les uns disaient: C’est un homme de bien. Les autres disaient: Non, mais il séduit le peuple.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Personne néanmoins n’osait en parler avec liberté, par la crainte qu’on avait des Juifs.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Or, vers le milieu de la fête, Jésus monta au temple, où il se mit à enseigner.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Et les Juifs en étant étonnés, ils disaient: Comment ces homme sait-il les saintes lettres, lui qui n’a point étudié?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jésus leur répondit Ma doctrine n’est pas ma doctrine; mais c’est la doctrine de celui qui m’a envoyé.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si quelqu’un veut faire la volonté de Dieu, il reconnaîtra si ma doctrine est de lui, ou si je parle de moi-même.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Celui qui parle de son propre mouvement, cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, est véridique, et il n’y a point en lui d’injustice.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moïse ne vous a-t-il pas donné la loi? Et néanmoins nul de vous n’accomplit la loi.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire mourir? Le peuple lui répondit: Vous êtes possédé du démon. Qui est-ce qui cherche à vous faire mourir?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jésus leur répondit: J’ai fait une oeuvre le jour dis sabbat, et vous en êtes tous surpris.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Cependant Moïse vous ayant donné la loi de la circoncision (quoiqu’elle vienne des patriarches, et non de Moïse), pour obéir cette loi vous donnez la circoncision le jour même du sabbat.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Si un homme peut recevoir la circoncision le jour du sabbat pour ne pas violer la loi de Moïse, pourquoi vous mettez-vous en colère contre Moi, parce que j’ai guéri un homme dans tout son corps au jour du sabbat?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ne jugez pas selon l’apparence; mais jugez selon la justice.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Alors quelques personnes de Jérusalem commencèrent à dire: N’est-ce pas là celui qu’ils cherchent pour le faire mourir?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Et néanmoins le voilà qui parle devant tout le monde. sans qu’ils lui disent rien. Est-ce donc qu’en effet les sénateurs ont reconnu qu’il est véritablement le Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Mais nous savons cependant d’où est celui-ci; au lieu que quand le Christ viendra, personne ne saura d’où il est.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jésus cependant continuait à les instruire, et disait à haute voix dans le temple: Vous me connaissez, et vous savez d’où je suis: et je ne suis pas venu de moi-même; mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous ne le connaissez point.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Pour moi, je le connais; parce que je suis né de lui, et qu’il m’a envoyé.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Ils cherchaient donc les moyens de le prendre: et néanmoins personne ne mit la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Mais plusieurs du peuple crurent en lui, et disaient entre eux: Quand le Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n’en fait celui-ci?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Les pharisiens entendirent ces discours que le peuple faisait de lui; et les princes des prêtres, avec eux, envoyèrent des archers pour le prendre.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Jésus leur dit donc: Je suis encore avec vous pour un peu de temps, et je vais ensuite vers celui qui m’a envoyé.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point; et vous ne pouvez venir où je serai.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Les Juifs dirent donc entre eux: Où est-ce qu’il s’en ira, que nous ne pourrons le trouver? Ira-t-il vers les gentils qui sont dispersés par tout le monde? et instruira-t-il les gentils?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Que signifie cette parole qu’il vient de dire: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point; et vous ne pouvez venir où je serai?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Le dernier jour de la fête, qui était un jour solennel, Jésus se tenant debout disait à haute voix: Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Si quelqu’un croit en moi, il sortira des fleuves d’eau vive de son coeur, comme dit l’Écriture.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ce qu’il entendait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui croiraient en lui: car le Saint-Esprit n’avait pas encore été donné, parce que Jésus n’était pas encore glorifié.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Cependant plusieurs d’entre le peuple écoutant ces paroles, disaient: Cet homme est assurément un prophète.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 D’autres disaient: C’est le Christ. Mais quelques autres disaient: Le Christ viendra-t-il de Galilée?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 L’Ecriture ne dit-elle pas, Que le Christ viendra de la race de David, et de la petite ville de Bethléhem, d’où était David?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Le peuple était ainsi divisé sur son sujet;
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 et quelques-uns d’entre eux avaient envie de le prendre; mais néanmoins personne ne mit la main sur lui.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Les archers retournèrent donc vers les princes des prêtres et les pharisiens, qui leur dirent: Pourquoi ne l’avez-vous pas amené?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Les archers leur répondirent: Jamais homme n’a parlé comme cet homme-là.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Les pharisiens leur répliquèrent: Etes-vous donc aussi vous-même séduits?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Y a-t-il quelqu’un des sénateurs, ou des pharisiens, qui ait cru en lui?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Car pour cette populace qui ne sait ce que c’est que la loi, ce sont des gens maudits de Dieu.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Sur cela Nicodème, l’un d’entre eux, et le même qui était venu trouver Jésus la nuit, leur dit:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Notre loi permet-elle de condamner personne sans l’avoir auparavant entendu, et sans s’être informé de ses actions?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Ils lui répondirent: Est-ce que vous êtes aussi Galiléen? Lisez avec soin les Ecritures, et apprenez qu’il ne sort point de prophète de Galilée.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Et chacun s’en retourna en sa maison.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.